亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
一帶一路建設(shè)中英文對(duì)照翻譯規(guī)范
時(shí) 間:2024-12-17 13:53:32   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

一帶一路建設(shè)

一帶一路是“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的簡稱。2013年9月和10月,習(xí)近平出訪中亞和東南亞時(shí),分別提出了與相關(guān)國家共同建設(shè)“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的倡議。建設(shè)“一帶一路”,是黨中央做出的重大決策,是實(shí)施新一輪擴(kuò)大開放的重要舉措,是推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體的重要實(shí)踐平臺(tái)。該倡議以實(shí)現(xiàn)“政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通、民心相通”為主要內(nèi)容,以“共商、共建、共享”為原則,以“利益共同體、責(zé)任共同體、命運(yùn)共同體”為目標(biāo)。要將“一帶一路”建成和平之路、繁榮之路、開放之路、創(chuàng)新之路、文明之路?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)符合有關(guān)各方共同利益,順應(yīng)地區(qū)和全球合作潮流,得到了沿線國家的積極響應(yīng)。5年來,全球100多個(gè)國家和國際組織積極支持和參與“一帶一路”建設(shè),聯(lián)合國大會(huì)、聯(lián)合國安理會(huì)等重要決議也納入“一帶一路”建設(shè)內(nèi)容。“一帶一路”建設(shè)逐漸從理念轉(zhuǎn)化為行動(dòng),從愿景轉(zhuǎn)變?yōu)楝F(xiàn)實(shí),建設(shè)成果豐碩。

The Belt and Road Initiative

The Belt and Road Initiative – China’s proposal to cooperate with other countries in building a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road – was unveiled by President Xi Jinping during his visits to Central and Southeast Asia in September and October 2013. It was a strategic decision taken by the central leadership as part of a new process of further opening up to the outside world. It also serves as an important platform for the practices of building a community with a shared future for humanity.

The initiative focuses on policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and close people-to-people ties through a consultative process and joint efforts, with the goal of bringing benefits to all. It aims to build a community with shared interests and responsibility with a shared future. The Belt and Road will be a path to peace, prosperity and openness through innovative programs and friendly engagement. 

Over the past five years, more than 100 countries and international organizations have expressed support for the initiative and participated in related activities. The UN General Assembly and Security Council have also made reference to the initiative in some of their resolutions. The vision of the Belt and Road is gradually being translated into action, and success stories have begun to emerge.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)