據(jù)中國之聲《央廣新聞》報(bào)道,每年的4月26日是世界知識產(chǎn)權(quán)日。隨著我國個人申請國際專利人數(shù)的日益增多以及中國企業(yè)走出去步伐的加快,專利翻譯行業(yè)的重要性日益凸顯。行業(yè)目前存在哪些發(fā)展困境?又正在如何進(jìn)行突圍?
根據(jù)統(tǒng)計(jì),去年我國在世界知識產(chǎn)權(quán)組織《專利合作條約》框架下共提交專利申請2.56萬件,比2013年增長18.7%,是全球唯一實(shí)現(xiàn)兩位數(shù)增長的國家。中國已經(jīng)成為全球?qū)@a(chǎn)出總量最多的國家,僅華為一家公司,每年就有3442件專利申請。如此迅猛增長的專利數(shù)量,使得專利翻譯行業(yè)日益引發(fā)關(guān)注。知識產(chǎn)權(quán)出版社副社長李程告訴記者,目前行業(yè)存在專業(yè)翻譯缺乏、人才培養(yǎng)跟不上等問題。
李程副社長指出,因?yàn)橹R產(chǎn)權(quán)是對它的發(fā)明創(chuàng)造的一種壟斷權(quán),所以他的這個翻譯的質(zhì)量直接關(guān)系到這種壟斷權(quán)是不是能夠有效的實(shí)施。比如說一項(xiàng)產(chǎn)品,如果它把它的翻譯的名詞錯誤了,那有可能會導(dǎo)致它的保護(hù)范圍或者保護(hù)對象就不對了。以現(xiàn)在的市場來看,翻譯的譯員他的水平參差不齊,真正的又具有理工科背景、同時(shí)又有法律知識、又具有文學(xué)的知識或者語言能力的,是比較缺乏的。導(dǎo)致專利就是在國外申請的時(shí)候不容易被理解,還有可能會出現(xiàn)一些錯翻、漏翻這種情況。
更有甚者,通過翻譯公司、中介公司的層層轉(zhuǎn)包,從而出現(xiàn)終端譯員越發(fā)低齡化、非專業(yè)化的趨勢。市場混亂亟待解決,行業(yè)自身也在探索。知識產(chǎn)權(quán)出版社近日推出一款“I譯+”的在線翻譯平臺,意在打破中間環(huán)節(jié),實(shí)現(xiàn)申請人和終端翻譯的直接對接,并通過專業(yè)的翻譯輔導(dǎo),實(shí)現(xiàn)專利翻譯質(zhì)量和效率的提高。不過,業(yè)內(nèi)資深專家、北京漢德知識產(chǎn)權(quán)代理事務(wù)所合伙人莊一方認(rèn)為,目前高校翻譯專業(yè)教育存在偏重文學(xué)、同一化培養(yǎng)的傾向,這與多元化的社會需求并不相符。
所以我國高校及相關(guān)行業(yè)主管部門應(yīng)該大力培養(yǎng)專利翻譯人才,解決供需不平衡的現(xiàn)狀
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||