中國(guó)資深翻譯家、南開(kāi)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院首任院長(zhǎng)、博士生導(dǎo)師、78歲高齡的劉士聰教授做客“南開(kāi)大學(xué)夏季資深翻譯家系列講座”,主講題為“譯者的語(yǔ)言與修養(yǎng)”的學(xué)術(shù)講座。劉士聰為《中國(guó)翻譯》編委,《英語(yǔ)世界》顧問(wèn),長(zhǎng)期以來(lái)從事翻譯教學(xué)與研究。2009年,因其在英漢互譯實(shí)踐方面作出的突出貢獻(xiàn),劉士聰榮獲中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)頒發(fā)“資深翻譯家”榮譽(yù)稱號(hào)和表彰證書。劉士聰教授也是此次MTI教育中心“南開(kāi)大學(xué)夏季資深翻譯家系列講座”的首講人。
在講座中,劉士聰開(kāi)篇點(diǎn)題,以自身數(shù)年的翻譯經(jīng)歷與體會(huì)闡釋了一名譯者的基本素養(yǎng),特別強(qiáng)調(diào)了讀書與興趣對(duì)一名譯者的重要性,并強(qiáng)調(diào)翻譯是不斷實(shí)踐的過(guò)程,分享了自己唯獨(dú)鐘愛(ài)散文翻譯的始末。開(kāi)篇用平淡解讀精華,以淺顯易懂的方式把學(xué)子們帶入了劉老譯者的海洋。
除了自身譯者生涯的分享,劉士聰也深入淺出地談到了培養(yǎng)翻譯人才的途徑既離不開(kāi)組織的培養(yǎng),也離不開(kāi)自我的培養(yǎng)。自我提高的過(guò)程,也就是通過(guò)讀書來(lái)豐富語(yǔ)言和提高修養(yǎng),進(jìn)而提升自己的翻譯水平的過(guò)程。同時(shí),劉士聰以自己終身偶像“世界級(jí)藝術(shù)家”侯寶林為例,解讀語(yǔ)言所具有的藝術(shù)屬性,讓語(yǔ)言藝術(shù)與審美相輔相成。
在近1個(gè)小時(shí)的互動(dòng)環(huán)節(jié)中,學(xué)院師生積極參與,紛紛提出建設(shè)性問(wèn)題。劉士聰講解思路清晰,層次分明,有理有據(jù),通過(guò)形象生動(dòng)的闡釋,幫助師生們對(duì)翻譯有了更為深入、系統(tǒng)的了解。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||