2016年12月4日,意大利就修改憲法舉行全民公投,意大利總理倫齊修憲公投失利辭職。杭州中譯翻譯有限公司整理了其演講時的意大利語演講原文和中文對照翻譯譯文,具體如下:(下文由杭州中譯翻譯有限公司整理,如需轉(zhuǎn)載,請注明出處。)
Oggi il popolo italiano ha parlato, ha parlato in modo inequivocabile. Ha scelto in modo chiaro e netto e credo che sia stata una grande festa per la democrazia. Le percentuali di affluenza sono state superiori a tutte le attese. è stata una festa che si è svolta in un contesto segnato da qualche polemica in campagna elettorale, ma in cui tanti cittadini si sono riavvicinati alla Carta costituzionale, al manuale delle regole del gioco, e credo che questo sia molto bello, importante e significativo.
今天意大利人民發(fā)出了自己的聲音,并且明確地發(fā)出了自己的聲音。選擇是清晰明確的,而且我也認為這是民主的重大勝利。前來投票的民眾數(shù)目超過了所有人的預(yù)期。這樣一個節(jié)日在一場有爭議的公投運動下進行,但許多市民在這次投票中都了解了憲法,了解了游戲規(guī)則,我認為這是好事,很重要,很有意義。
Sono orgoglioso dell’opportunità che il Parlamento, su iniziativa del governo, ha dato ai cittadini di esprimersi nel merito della riforma. Viva l’Italia che non sta alla finestra ma sceglie. Viva l’Italia che partecipa e che decide. Viva l’Italia che crede nella politica.
在政府的倡議下,我對于議會給予市民機會,就這次憲法改革表達意見而感到驕傲。意大利萬歲,因為你沒有趴在窗戶旁觀而是做出了選擇;意大利萬歲,因為你參與并做出決定;意大利萬歲,因為你相信政治。
Il No ha vinto in modo netto, ai leader del fronte del No vanno le mie congratulazioni e il mio augurio di buon lavoro nell’interesse del Paese, dell’Italia e degli italiani. Questo voto consegna ai leader del fronte del No oneri e onori insieme alla grande responsabilità di cominciare dalla proposta, credo innanzitutto dalla proposta delle regole, della legge elettorale. Tocca a chi ha vinto, infatti, avanzare per primo proposte serie, concrete e credibili.
“否決”以絕對優(yōu)勢獲得了勝利,對于反對修憲的領(lǐng)袖們,在此我向你們表示祝賀,并預(yù)祝你們?yōu)橹鴩业睦?,意大利和意大利人民的利益努力工作。投票的結(jié)果賦予了反對派領(lǐng)袖們重擔、榮耀以及巨大的責任,用于開始新的改革,我認為首先應(yīng)從選舉法開始改起。
Agli amici del Sì, che hanno condiviso il sogno di questa riforma, una campagna elettorale emozionante, vorrei consegnare un abbraccio forte, affettuoso, vorrei uno per uno. Ci abbiamo provato, abbiamo dato agli italiani una chance di cambiamento semplice e chiara. Ma non ce l’abbiamo fatta, non siamo riusciti a convincere la maggioranza dei nostri concittadini; abbiamo ottenuto milioni di voti, ma questi milioni di voti sono impressionanti ma insufficienti. Volevamo vincere, non partecipare e allora mi assumo tutte le responsabilità della sconfitta e dico agli amici del Sì che ho perso io, non voi.
對于選擇“同意”的朋友們,對于那些懷揣著改革夢想的人們,這是一場令人激動的公投運動。我想要給你們每一個人,一個滿懷深情的擁抱。我們已經(jīng)嘗試了,我們給了意大利人民一個簡單、明確的改變機會。但是我們失敗了,我們沒能說服絕大多數(shù)的市民;我們獲得了數(shù)以百萬的票數(shù),這些票數(shù)令人贊嘆但卻不夠。我們想要贏,而不只是參與;因此我需要承擔失利的所有責任而對選擇“同意”朋友們說是我失敗了,而不是你們。
Chi lotta per un’idea non può perdere. Voi avevate un’idea meravigliosa, in particolare in questa stagione della vita politica europea. Volevate riavvicinare i cittadini alla cosa pubblica, combattere il populismo, semplificare il sistema e rendere più vicini cittadini e imprese. Avete fatto una campagna elettorale casa per casa, a vostre spese, senza avere nulla da chiedere ma solo da dare. Per questo voi non avete perso. Stasera andando a risposare o domani andando a lavorare sentitevi soddisfatti dell’impegno, della passione, delle idee. Intendiamoci, c’è rabbia, c’è delusione, amarezza e tristezza ma vorrei foste fieri di voi stessi. Fare politica andando contro qualcuno è molto facile, fare politica per qualcosa è più difficile ma più bello. Siate orgogliosi di questa bellezza. Non smettete mai di pensare che si fa politica pensando che si fa politica per i propri figli e non per le alchimie dei gruppi dirigenti.
那些為了理想而奮斗的人是不會失敗的。 你們的理想是非凡的,尤其處在歐洲現(xiàn)在的政治大環(huán)境之下。你們想要鼓勵市民參與公共事務(wù),對抗民粹主義,簡化政治體系,使得市民和企業(yè)之間距離更近。在這場運動中,你們用自己的錢,挨家挨戶鼓勵他們投票,沒有要求任何東西而只是給予。因此你們并沒有輸。今晚當你們回去休息或明天當你們?nèi)スぷ鞯臅r候,你們應(yīng)當對你們的付出、激情和理想感到滿意。沒錯,的確是有憤怒、有失落、有苦澀、有悲傷,但我想要你們對自己感到自豪。參與政治去反對某人是很容易的,但是參與政治去做些什么則很困難但卻更美好。你們應(yīng)當為這份美好而感到驕傲。請你們不要放棄這樣的想法:參與政治是為了我們的后代子孫,參與政治不是為了領(lǐng)導(dǎo)階層的權(quán)術(shù)詭計。
Arriverà un giorno in cui tornerete a festeggiare una vittoria e quel giorno vi ricorderete delle lacrime di questa notte. Si può perdere il referendum ma non si può perdere il buonumore. Si può perdere una battaglia ma non la fiducia che questo è il Paese più bello del mondo e quella bandiera rappresenta gli ideali di civiltà, educazione e bellezza che ci fano grandi e orgogliosi della nostra civiltà. Io invece ho perso.
會有那么一天,你們將以勝利者的姿態(tài)回到這里慶祝,那天你們會想起今晚的眼淚。公投可以失敗,但是好心情不能失去;一場戰(zhàn)役可以失敗,但是信心不能丟失:意大利是全世界最美的國家,三色旗象征著的文明、教育和美好的理想,而這一切都使我們對自身的文明感到偉大和驕傲。而我卻失敗了。
Nella politica italiana non perde mai nessuno, non vincono ma non perde mai nessuno. Dopo ogni elezione resta tutto com’è. Io sono diverso, ho perso e lo dico a voce alta, anche se con il nodo in gola. Perché non siamo robot. Non sono riuscito a portarvi alla vittoria. Vi prego di credermi quando vi dico che veramente ho fatto tutto quello che penso si potesse fare in questa fase. Io non credo che la politica sia il numero inaccettabile di politici che abbiamo in Italia. Io non credo che si possa continuare in un sistema in cui l’autoreferenzialità della cosa pubblica è criticata per decenni da tutti e poi al momento opportuno non venga cambiata. Ma credo nella democrazia e per questo quando uno perde non fa finta di nulla, fischiettando e andandosene sperando che tutto passi in fretta nella nottata.
在意大利的政界從不會有人失敗,他們不會贏,但也從不會失敗。每一次選舉過后都仍會保持原模原樣。而我卻不一樣,我失敗了,而且我要大聲地說出來,雖然如鯁在喉。因為我們不是機器人。我沒能給你們帶來勝利。當我告訴你們,我真的做了所有在這一階段我能做的時候,請你們相信我。我不相信政治是像在意大利這樣,擁有多得讓人無法接受的政客;我不相信這個被所有人批評了數(shù)十年的政體仍然能夠繼續(xù),而不是在恰當?shù)臅r候被改變;我相信民主,因此當一個人失敗了,不要假裝什么事都沒發(fā)生,一笑了之,一走了之,希望一切都會在今晚很快過去。
Credo nell’Italia è per questo credo sia doveroso cambiarla. Nei mille gironi e nelle mille notti passati in questo palazzo ne ho viste le possibilità straordinari, uniche al mondo. ma perché queste possibilità si realizzino, le uniche chance che abbiamo è scattare, non galleggiare, è credere nel futuro, non vivacchiare. La democrazia italiana di oggi si basa su un sistema parlamentare. Quando abbiamo chiesto la fiducia abbiamo chiesto di semplificare il sistema, di eliminare il bicameralismo, abbassare i costi della politica, allargare gli spazi di democrazia diretta. Questa riforma è quella che abbiamo portato al voto. Non siamo stati convincenti, mi dispiace, però andiamo via senza rimorsi, perché se vince la democrazia e vince il no, è anche vero che abbiamo combattuto la buona battaglia con convinzione e passione.
我相信意大利,因此我認為有責任去改變她。在這里度過了一千個日日夜夜中,我看到了絕妙的機會,全世界唯一的機會。但是為了能夠使機會變成現(xiàn)實,我們唯一的機會就是抓住它,而不是隨波逐流;是相信未來,而不是得過且過。當今的意大利民主是建立在議會制的基礎(chǔ)之上的。當我們尋求支持的時候,我們要求的是簡化體制、破除對等兩院制、縮減政治開支和拓寬直接民主空間。這就是我們進行公投的改革內(nèi)容。我們沒能說服大家,我很抱歉,但是我們不帶著遺憾離開,因為如果民主獲得了勝利,“否決”獲得了勝利,而我們也的確帶著信念和激情打了一場漂亮的戰(zhàn)役。
Come era evidente e scontato dal primo giorno, l’esperienza del mio governo finisce qui. Credo che per cambiare questo sistema politico in cui i leader sono sempre gli stessi e si scambiano gli incarichi ma non cambiano il Paese, non si possa far finta che tutti rimangano incollati alle proprie consuetudini prima ancora che alle proprie poltrone.
就像從第一天就那么明顯和預(yù)料得到的那樣,我這一屆政府到這就結(jié)束了。我認為,想要改變這個領(lǐng)導(dǎo)人永遠是那同一批人,他們只是相互之間交換職位而不是改變這個國家的政體,不能夠?qū)λ腥硕既匀槐3种约旱牧?xí)慣、仍占著先前的位置這一事實視而不見。
Volevo cancellare le troppe poltrone della politica: il Senato, le Province, il Cnel. Non ce l’ho fatta e allora la poltrona che salta è la mia. Domani pomeriggio riunirò il Consiglio dei ministri, ringrazierò i miei colleghi per la straordinaria avventura, una squadra coesa, forte e compatta, e salirò al Quirinale dove al presidente della Repubblica consegnerò le mie dimissioni. Tutto il Paese sa di poter contare su una guida autorevole e salda quale quella del Presidente Mattarella.
我想要撤除過多的政治職位:參議院,省,全國經(jīng)濟工作委員會。我失敗了,那么我得把自己的職位讓出來。明天下午我會召開內(nèi)閣會議,感謝我的同事們一起走過驚心動魄的這一路,這是一個緊密的團隊,強大而又團結(jié)。我會去圭里納勒宮向共和國總統(tǒng)遞交我的辭呈。全國人民都知道,能夠信賴Mattarella總統(tǒng)權(quán)威可靠的領(lǐng)導(dǎo)。
In questi giorni il governo sarà al lavoro per completare l’iter di una buona legge di Stabilità, che deve essere approvata al Senato e per assicurare il massimo impegno ai territori colpiti dal terremoto. Lasceremo a chi prenderà il nostro posto il prezioso progetto di Casa Italia. Come sapete vengo dall’associazionismo, dal mondo scout e il fondatore dello scoutismo, Baden-Powell, diceva che bisogna lasciare i posti meglio di come si sono trovati. Lasciamo la guida dell’Italia con un Paese che passato dal -2% al +1% di crescita del Pil, che ha 600mila occupati in più con una legge, quella sul mercato del lavoro, che era attesa da anni, con un export che cresce e un deficit che cala.
在這些天,政府將會著手完善一項穩(wěn)定法律的程序,該法律需要參議院的通過,以保證能夠全力救助遭受地震的地區(qū)。對于接替我們職位的人,我們將會把可貴的“意大利之家”計劃交給他們。大家都知道我支持聯(lián)想主義,支持童子軍,國際童子軍的創(chuàng)始人拜登堡曾說,與其處在原地,不如離開那個位置?,F(xiàn)在我們交出意大利的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),這個從過去國民生產(chǎn)總值為-2%升至1%的意大利;這個通過了等待多年的工作市場改革法,創(chuàng)造了60萬個工作崗位的意大利;這個出口貿(mào)易增長,赤字下降了的意大利。
Lasciamo la guida del Paese con un’Italia che ha finalmente una legge sul terzo settore, sul dopo di noi, sulla cooperazione internazionale, sulla sicurezza stradale, sulle dimissioni in bianche, sull’autismo, sulle unioni civili. Una legge contro lo spreco alimentare, contro il caporalato, contro i reati ambientali. Sono leggi con l’anima, quelle di cui si è parlato di meno ma a cui tengo di più. Lasciamo infine l’Italia con un 2017 in cui saremo protagonisti in Europa a marzo con l’appuntamento di Roma per i sessant’anni dell’Unione. Saremo protagonisti a Taormina a maggio per il G7. Saremo protagonisti con la presidenza de consiglio di sicurezza dell’Onu a novembre. Aver vinto le sfide organizzative dell’Expo e del Giubileo non è merito del governo ma di una struttura straordinaria di professionisti a cui va la mia rinnovata gratitudine. In particolar modo alle Forze dell’Ordine e alle Forze Armate di questo Paese che ho imparato a conoscere per una dedizione e una professionalità straordinaria alla bandiera e al Paese. Davvero grazie.
現(xiàn)在我們交出意大利的領(lǐng)導(dǎo)權(quán),這個終于出臺了關(guān)于第三產(chǎn)業(yè)、國際合作、道路安全、提前離職、自閉癥、民事結(jié)合法的意大利;這個出臺了反對食品浪費、反對非法招工、反對破壞環(huán)境法的意大利。這些都是充滿生機的法律,人們談?wù)撦^少但是我卻很看重的法律。我們離開最后這個將在2017年3月在羅馬舉行歐盟70年慶典、將在5月份在陶爾米納舉辦G7峰會、將在11月主持聯(lián)合國安理會會議的意大利。我們贏得了世博會、天主教50周年慶組織工作挑戰(zhàn),這些不是政府的功勞,而是那些杰出的各行各業(yè)人士的功勞,我向他們表示再次感謝。尤其要感謝安保部隊和武裝部隊,感謝你們付出的辛勞和為國旗為國家的獻身。真得十分感謝。
In questa sala, infine, attenderò di salutare con amicizia istituzionale e con un grande sorriso e un abbraccio il mio successore, chiunque egli sarà. Gli consegnerò la campanella simbolo della guida del governo e tutto il lungo dossier delle cose fatte e da fare.
最后,在這個大廳里,我會帶著心懷友誼,面帶微笑,用一個擁抱向我的繼任者告別,無論他會是誰。我會把象征著領(lǐng)導(dǎo)權(quán)的鈴鐺和所有已經(jīng)做的和待做的長長的卷宗交給他。
Grazie ad Agnese per aver sopportato la fatica di mille giorni e grazie per come ha splendidamente rappresentato il nostro Paese. Grazie ai miei figli e grazie anche a tutti voi, anche se ringraziare i giornalisti alla fine è quasi una cosa impossibile. Sono stati mille giorni che sono volati, ora per me è il tempo di rimettersi in cammino, ma vi chiedo nell’era della post-verità, nell’era in cui in tanti nascondo quella che è la realtà dei fatti, di essere fedeli e degni interpreti della missione importante che voi avete e per la vostra laica vocazione.
感謝Agnese(倫齊妻子),她經(jīng)歷了這一千個日夜來的辛勞,感謝她出色地代表了我們的國家;感謝我的孩子們;感謝在座的各位,雖然說感謝記者到最后幾乎是一件不可能的事。一千個日夜飛逝,現(xiàn)在對于我而言需要重新開始新的道路,但我請求你們,在這個“后真相”時代,在這個許多人掩蓋事實的時代,忠于你們的重大的事業(yè)和神圣的天職。
Viva l’Italia, in bocca al lupo a tutti noi.
意大利萬歲,祝我們所有人好運。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||