就中國(guó)文學(xué)來(lái)講,沒(méi)有翻譯,世界文學(xué)的版圖就難以完善。在文學(xué)作品傳播的過(guò)程中,現(xiàn)如今聲音最多的就在文學(xué)翻譯上,這讓很多讀者感到失望,覺(jué)得可讀性并沒(méi)有達(dá)到預(yù)想的結(jié)果,其實(shí)最重要的就在于文學(xué)作品的傳播都滯留在了翻譯上。
目前在一些文寫(xiě)作品翻譯出版?zhèn)鞑サ倪^(guò)程中,很多文學(xué)作品的翻譯在一定程度上未達(dá)到原作的內(nèi)容及表達(dá),這才導(dǎo)致如今出現(xiàn)很多對(duì)文學(xué)翻譯的懷疑的聲音,那怎樣才能做到不讓文學(xué)作品的傳播滯后在文學(xué)翻譯上。
回顧這幾年在當(dāng)代文學(xué)方面幾件引起新聞轟動(dòng)的海外獲獎(jiǎng)事件:一是2012年12月莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),實(shí)現(xiàn)中國(guó)本土作家諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)“零的突破” 。二是2015年8月劉慈欣“三部曲”科幻小說(shuō)《三體》的第一部(英文版)獲得第73屆雨果獎(jiǎng)最佳長(zhǎng)篇小說(shuō)獎(jiǎng)。三是2016年4月在第53屆意大利博洛尼亞國(guó)際童書(shū)展上,曹文軒也作為中國(guó)第一人獲得了“國(guó)際安徒生獎(jiǎng)” ?!皣?guó)際安徒生獎(jiǎng)”有“小諾貝爾獎(jiǎng)”之稱(chēng),曹文軒的獲獎(jiǎng)同樣極大地激起了國(guó)人的民族情感。
中國(guó)并不缺少具有國(guó)際水準(zhǔn)的文學(xué)家、藝術(shù)家,中國(guó)的文學(xué)也不缺乏與獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)作品相媲美的作品文本,而獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)卻如此艱難,其原因不能簡(jiǎn)單地全部歸之于文化、意識(shí)形態(tài)的差異以及西方的偏見(jiàn),我認(rèn)為,關(guān)鍵因素之一是在于作品對(duì)外翻譯的稀缺。專(zhuān)業(yè)翻譯人員嚴(yán)重緊缺,資深的翻譯家尤為匱乏,中國(guó)作家和作品在海外鮮為人知,很多作家的作品因未被翻譯而難以走向世界。作家劉慈欣針對(duì)《三體》的獲獎(jiǎng),多次重復(fù)說(shuō)起這么一句話:這個(gè)獎(jiǎng)是我和翻譯劉宇昆兩個(gè)人共同獲得的。這說(shuō)明,“翻譯”在《三體》走向國(guó)際文壇領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)的那一刻是多么的重要。
可以這么說(shuō),做好當(dāng)代文藝精品的外文翻譯,準(zhǔn)確、客觀、自信地向異域介紹、推廣具有中國(guó)特色、中國(guó)風(fēng)格、中國(guó)氣派的中國(guó)作品,充分地、恰到好處地傳遞中國(guó)聲音、表達(dá)中國(guó)精神,是當(dāng)代中國(guó)文藝走向國(guó)際文化舞臺(tái)的重要手段和關(guān)鍵環(huán)節(jié)。所以文學(xué)翻譯在推廣中國(guó)文學(xué)方面發(fā)揮著關(guān)鍵作用,好的文學(xué)翻譯才能得到認(rèn)可,更多文學(xué)翻譯詳情可咨詢中譯杭州翻譯公司,電話:0571-88272987。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||