隨著經(jīng)濟全球化程度持續(xù)加深,國內(nèi)各行業(yè)對翻譯的需求越來越大,但翻譯產(chǎn)業(yè)本身也面臨著困局。益通研究院發(fā)布的《中國翻譯服務(wù)行業(yè)研究報告》顯示,國內(nèi)翻譯服務(wù)企業(yè)規(guī)模偏小,注冊資金在50萬元以下的占企業(yè)總數(shù)的85.04%。
但從業(yè)者對翻譯行業(yè)的前景十分看好,多位業(yè)內(nèi)人士認為,互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、區(qū)塊鏈等信息技術(shù)的迅速發(fā)展,促進了語言與科技的融合,可破解傳統(tǒng)翻譯的產(chǎn)業(yè)難題。
新技術(shù)破局翻譯場景碎片化
《每日經(jīng)濟新聞》記者注意到,多家語言服務(wù)企業(yè)在傳神者大會上展示了主打產(chǎn)品,包括翻譯手機、翻譯手表、翻譯耳機等,可應(yīng)用于通話翻譯、出國旅行、商務(wù)談判等多個場景。
“供需兩端碎片化,單一的場景產(chǎn)值特別小?!闭劶皞鹘y(tǒng)模式下的翻譯產(chǎn)業(yè),張馬成表示,翻譯的需求方很難便捷地獲取語言服務(wù),整個鏈條比較長,每一個節(jié)點都意味著一道成本,造成傳統(tǒng)翻譯效率較低,加上譯員從業(yè)周期較短,使得很多公司做不出產(chǎn)能。
“翻譯行業(yè)難以做大,必須引入人工智能?!痹诮邮馨ā睹咳战?jīng)濟新聞》在內(nèi)的多家媒體采訪時,何恩培認為,翻譯公司需要摒棄傳統(tǒng)的服務(wù)模式和觀念,用新技術(shù)替代鏈條上的多余環(huán)節(jié)。
對于新技術(shù),何恩培提出了“雙奇點”概念,即人工智能和區(qū)塊鏈,人工智能推動生產(chǎn)力發(fā)展,區(qū)塊鏈改變生產(chǎn)關(guān)系,對語言服務(wù)行業(yè)的影響尤其重大。目前翻譯行業(yè)困局在于信息的轉(zhuǎn)化量跟不上需求,而機器翻譯可以做到。
事實上,新技術(shù)已經(jīng)為翻譯行業(yè)帶來了變化,包括翻譯產(chǎn)品的多樣化。陳勁表示,翻譯功能的設(shè)備做的是系統(tǒng)整合,滿足出國溝通和交流的需求,除了精準度要求不高的旅游市場外,還可以應(yīng)用于精準度要求較高的海關(guān)、購物、海外就醫(yī)等多個場景。
未來需打通生態(tài)鏈所有節(jié)點
翻譯乃至整個語言服務(wù)行業(yè)的鏈條較長,在新技術(shù)引入前效率低而成本高。人工智能、區(qū)塊鏈等技術(shù)的引入,使得打通生態(tài)鏈上所有節(jié)點成為可能。
在間歇采訪時,何恩培提出了“小公司、中平臺、大生態(tài)”的觀點,其認為目前行業(yè)處于中平臺階段,大生態(tài)正在建立過程中,還需打通很多環(huán)節(jié)。由于翻譯行業(yè)存在諸多難以解決的問題,很難出現(xiàn)規(guī)模較大的公司,但會出現(xiàn)中心平臺,隨著區(qū)塊鏈技術(shù)的成熟還會出現(xiàn)大生態(tài)。
何恩培表示,如果語言服務(wù)參與者一開始就遵循共同的協(xié)同標準、接入接口等,將大大降低溝通成本,提高交流的效率。“行業(yè)的未來不僅僅是翻譯,而是跨語言傳播,如信息溝通、信息摘要等。”
武漢大學副教授、武大珞珈青年學者李晨亮認為,BAT這樣的大公司可能會依靠技術(shù)人員做大方向的改進,但很多小公司面向的是垂直領(lǐng)域,如旅游行業(yè)、文化傳播行業(yè),很多產(chǎn)品形成數(shù)據(jù)后翻譯比較稀缺,要將各行業(yè)翻譯得更好,需要建立一個區(qū)塊鏈生態(tài),有些信息可以共享,那么中小企業(yè)也可以做特定技術(shù)的開發(fā)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||