2019年5月11日,第十二屆浙江省翻譯協(xié)會年會暨“一帶一路”語境下翻譯教學(xué)、研究與實踐學(xué)術(shù)研討會、第八屆全國口譯大賽浙江省賽區(qū)大賽、第四屆“LSCAT 杯”浙江省十佳“筆譯之星”大賽決賽在浙江科技學(xué)院小和山校區(qū)舉行。浙江省社科聯(lián)副主席陳先春、浙江科技學(xué)院副校長鄭友取、江蘇省翻譯協(xié)會副會長嚴志軍、浙江省人民政府外事僑務(wù)辦公室領(lǐng)事處調(diào)研員王敏、浙江省翻譯協(xié)會會長范捷平出席開幕式并致辭,中國翻譯協(xié)會發(fā)來賀信,浙江科技學(xué)院副校長馮軍出席閉幕式并為“口譯之星”師生頒獎。來自浙江省內(nèi)高校的130余位外語教師參加了本屆年會;300余人次參加了口譯大賽初賽、決賽及筆譯決賽。杭州中譯翻譯有限公司總經(jīng)理單海江先生應(yīng)邀出席了本次會議。
大會由浙江科技學(xué)院外國語學(xué)院院長朱吉梅教授主持,浙江科技學(xué)院副校長鄭友取向與會來賓介紹了學(xué)校的歷史、傳統(tǒng)、發(fā)展、特色與展望,表示希望通過舉辦翻譯協(xié)會年會展示學(xué)校綜合實力,加強與省內(nèi)外外語界的聯(lián)系,進一步彰顯浙江科技學(xué)院國際化特色。浙江省社科聯(lián)副主席陳先春代表浙江省社科聯(lián)向會議的召開表示熱烈祝賀,他強調(diào)翻譯作為媒介在不同文明沖突、對話、理解中不可取代的作用,提出要秉承嚴復(fù)“信雅達”的翻譯理論,通過語言人才培養(yǎng)和語言力量來探索世界,助力中國經(jīng)濟發(fā)展。浙江省翻譯協(xié)會常務(wù)副會長郭國良宣讀了中國翻譯協(xié)會發(fā)來的賀詞,在肯定浙江省翻譯協(xié)會黨建工作及在服務(wù)“一帶一路”、“中國文化走出去”過程中的重要作用之時,提出銳意進取、守正創(chuàng)新、再創(chuàng)佳績的良好愿望。江蘇省翻譯協(xié)會副會長嚴志軍教授對本次大會的召開表示熱烈祝賀,并期待江浙兩省翻譯協(xié)會繼續(xù)加強合作,講好“兩地故事”“中國故事”。浙江省外事僑務(wù)辦公室領(lǐng)事處調(diào)研員王敏分享了自己外語學(xué)習(xí)和工作經(jīng)歷,鼓勵把外語學(xué)習(xí)與國家前途命運結(jié)合起來,為“一帶一路”大計貢獻力量。浙江省翻譯協(xié)會會長范捷平教授在致辭中提出在建黨70周年之際召開此次大會意義非凡,省譯協(xié)以立德樹人為使命,以黨建工作為引領(lǐng),以學(xué)術(shù)交流、學(xué)科建設(shè)、助力經(jīng)濟發(fā)展為抓手,號召外語界、翻譯界人士懷揣國家、社會和人類使命,努力講好“中國故事”,促進不同文明的互鑒溝通。
在主旨報告環(huán)節(jié),中國外文局翻譯專業(yè)資格考評中心綜合處處長劉征結(jié)合自己多年的工作實際,以“翻譯人才評價與培養(yǎng)”為題,闡述了對翻譯人才的評價和培養(yǎng)職業(yè)發(fā)展能力的“三個銜接”的看法;同時指出,我國翻譯人才評價和培養(yǎng)中存在已獲翻譯職稱證書的語種不平衡、翻譯職稱評審已有語種對“一帶一路”國家語言覆蓋不充分等問題,并呼吁全體翻譯界人士協(xié)同努力。南京師范大學(xué)外國語學(xué)院院長、江蘇省翻譯協(xié)會副會長、《中華人文》雜志執(zhí)行主編嚴志軍教授做了題為“中華文化對外傳播的‘國民待遇’”的主旨報告。嚴教授以《中華人文》雜志的創(chuàng)刊宗旨和創(chuàng)刊歷程為切入點,借用外貿(mào)領(lǐng)域“國民待遇”的概念,指出文化傳播領(lǐng)域“國民待遇”與跨境文化傳播之間的關(guān)系仍沒有得到充分重視,也尚未形成公認的主流認識和“最佳實踐”。他分析了存在的主要問題,并提出了“提高文化產(chǎn)品質(zhì)量”“適度包裝”和“巧實力營銷”等解決方案,為中華文化走向世界獻計獻策。外交學(xué)院武波教授做了題為“翻譯中國——內(nèi)容、原則與方法”的主旨報告,從中華5000年歷史大數(shù)據(jù)出發(fā),引經(jīng)據(jù)典、深入淺出地闡述了自己對中國文化的本質(zhì)、方法論和可持續(xù)的奧秘等的見解,并結(jié)合實例提出在中國文化對外翻譯過程中應(yīng)秉持“內(nèi)外有別”“語隨境變”等原則,采取“迻文譯化‘大’翻譯”“原汁原味,易通百通”等翻譯方法來“精準翻譯”,引起與會人士共鳴。浙江科技學(xué)院葉依群副教授做了題為《﹤域外小說集>譯介研究的幾個問題》的主旨報告,她認為學(xué)界針對周氏兄弟合譯的《域外小說集》的“失敗論”、譯介過程的矛盾面貌和翻譯批評分歧等問題缺乏充分關(guān)注。她從晚清社會歷史文化背景考察,通過對譯本生成過程的梳理性研究,認識、修正和補充了學(xué)界沒有合理闡釋的問題,進而獲得對《域外小說集》譯本的新認識并彰顯周氏兄弟篳路藍縷的功績。
下午舉辦了兩個分論壇,來自浙江省高校和譯界的130多位學(xué)者參加了分論壇討論,在第一論壇上他們圍繞中國文學(xué)文化外譯及傳播、時政話語翻譯探索、中國國際形象跨文化傳播、數(shù)字化時代翻譯教學(xué)新模式等學(xué)界共同關(guān)心的話題,緊扣“一帶一路”和“文化浙江”戰(zhàn)略的時代脈搏,從豐富多樣而又標新立異的視角出發(fā),展開了激烈的思想碰撞,相互交流經(jīng)驗、理念和成就,既有積極的學(xué)術(shù)理論價值,又有重要的實踐指導(dǎo)意義,與會代表紛紛表示受益匪淺。在第二分論壇上,來自浙江省內(nèi)高校的教師、研究學(xué)者們針對翻譯研究、翻譯實踐和翻譯教學(xué)三方面作了報告并與與會者就翻譯領(lǐng)域的理念與經(jīng)驗展開了熱烈的討論與交流。各專家學(xué)者們針對翻譯的理念提出了自己的看法,并從課程設(shè)置及改革的角度,探討如何培養(yǎng)更優(yōu)秀的翻譯人才。此外,為更好地響應(yīng)“一帶一路”倡議,分論壇還就中國文化如何“走出去”進行了熱烈的交流,內(nèi)容涵蓋了中國儒學(xué)經(jīng)典《紅樓夢》的英譯、中國典籍術(shù)語翻譯《王陽明哲學(xué)》的海外傳播、魯迅作品的英譯及中國仙俠奇幻小說,等等。
本次會議旨在落實中國翻譯協(xié)會主辦的“改革開放40年與語言服務(wù)創(chuàng)新發(fā)展論壇暨2018中國翻譯協(xié)會年會”中提出的主要精神,順應(yīng)傳播手段日新月異的發(fā)展變化,努力構(gòu)建系統(tǒng)完善的對外傳播翻譯矩陣,在國際傳播能力與對外話語體系建設(shè)中發(fā)揮積極作用;重視現(xiàn)代化信息技術(shù)運用,抓好翻譯人才隊伍建設(shè),努力打造一支政治過硬、翻譯本領(lǐng)高強、具有國際視野和開拓精神的多語種復(fù)合型翻譯人才隊伍。
在年會召開之時,第八屆全國口譯大賽浙江省賽區(qū)大賽、第四屆“LSCAT 杯”浙江省十佳“筆譯之星”大賽決賽同步進行。來自浙江省各高校的200名學(xué)生參加了上午的口譯大賽初賽,經(jīng)過緊張角逐,45名學(xué)生參加了下午的決賽,最后來自浙江大學(xué)的2名學(xué)生獲得“口譯之星”,寧波大學(xué)、浙江師范大學(xué)、浙江工商大學(xué)、浙江理工大學(xué)、杭州師范大學(xué)、浙江外國語學(xué)院、浙江工業(yè)大學(xué)、溫州肯恩大學(xué)等獲得一等獎。68名本科、專科學(xué)生參加了上午十佳“筆譯之星”決賽,最后評出浙江大學(xué)、寧波大學(xué)、浙江工商大學(xué)、浙江理工大學(xué)、杭州師范大學(xué)、寧波諾丁漢大學(xué)、浙江科技學(xué)院等學(xué)生獲2019浙江省十佳“筆譯之星”。
本次會議及大賽由中國外文局、共青團中央社會聯(lián)絡(luò)部、中國翻譯協(xié)會和浙江省社會科學(xué)界聯(lián)合會指導(dǎo),浙江省翻譯協(xié)會主辦,浙江科技學(xué)院、中國翻譯協(xié)會語言服務(wù)行業(yè)創(chuàng)業(yè)創(chuàng)新中心浙江分中心共同承辦,外語教學(xué)與研究出版社、上海外語教育出版社、成都優(yōu)譯信息技術(shù)股份有限公司、杭州中語科技有限公司共同協(xié)辦。
以上新聞稿件出自:浙江省翻譯協(xié)會微信公眾號。我司略有修改
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||