亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
聯(lián)系我們
當(dāng)前位置: >> 聯(lián)系我們 >> 你問(wèn)我答
新聞翻譯要點(diǎn)整理2
時(shí) 間:2020-12-11 09:42:49   杭州中譯翻譯有限公司

在翻譯過(guò)程中,難點(diǎn)首先集中在對(duì)于許多同義詞的理解和銜接上。

例如文章開(kāi)頭提出horticulture,后文陸續(xù)出現(xiàn)community garden-style growing,planted in soil or on flat roofs,domestic gardens,cultivation of smaller parcels,commercial production of fruits and vegetables等都是指代花園作物種植,但是在翻譯時(shí)要注意上下文的銜接,可以翻譯為“園地種植”、“經(jīng)濟(jì)作物”、“果蔬栽培”等,注意用語(yǔ)的多樣性。

比如communities, local growers, local population, urban populations等在指代群體時(shí),要分清楚數(shù)量上的大?。ū热鐕?guó)民/某城市居民)。

文中有大量的指代,中文翻譯時(shí)容易無(wú)法理解、錯(cuò)誤理解,或者含糊其辭,比如文章圍繞research展開(kāi)報(bào)道,researchers在后文則變成了authors,如果不及時(shí)反應(yīng)過(guò)來(lái)authors的指代群體,則會(huì)造成錯(cuò)誤翻譯。

其次,翻譯時(shí)應(yīng)注意跳出原文的框架,靈活轉(zhuǎn)換詞性,找到對(duì)立關(guān)系、因果關(guān)系、事件發(fā)展順序等。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)