亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
解析“vice-chancellor”是“校長(zhǎng)”還是“副校長(zhǎng)”
時(shí) 間:2016-08-16 15:26:08   解析“vice-chancellor”是“校長(zhǎng)”還是“副校長(zhǎng)”

一、引言

  國(guó)人可能有不少人都還能依稀記得2000年底那一幕,當(dāng)時(shí),不少報(bào)刊上都刊登過這樣一則報(bào)道:

  1999年1月,中國(guó)著名科學(xué)家楊福家卸下已經(jīng)當(dāng)了6年的復(fù)旦大學(xué)校長(zhǎng)之職,原想專心一意地繼續(xù)搞他的原子物理,但是一個(gè)消息瞬間傳遍了全世界:2000年12月12日,著名的英國(guó)諾丁漢大學(xué)董事會(huì)宣布,選舉中國(guó)科學(xué)家楊福家先生為下一屆校長(zhǎng)(Chancellor),從2001年1月1日起,任期3年。

  這則消息當(dāng)時(shí)令海內(nèi)外華人歡欣鼓舞,更令在諾丁漢大學(xué)求學(xué)的中國(guó)學(xué)生興奮不已。一些國(guó)內(nèi)報(bào)刊甚至千方百計(jì)地聯(lián)系當(dāng)時(shí)諾丁漢大學(xué)求學(xué)的學(xué)子,要他們跟蹤采訪楊校長(zhǎng)。然而,隨后的情況又不免讓大家有些大失所望:楊校長(zhǎng)到諾丁漢大學(xué)后,和中國(guó)留學(xué)生學(xué)者代表數(shù)十人見了面,聚了一聚,吃了一頓自助餐,合了影,然后便打道回府!回上海了!

  這到底是怎么回事?

二、撲朔迷離

  查閱國(guó)內(nèi)大多數(shù)有影響的詞典,如《新英漢詞典》(葛傳椝、陸谷孫等:1568)、《最新英漢詞典》(顏元叔:1999)、《英漢辭海》(王同億,1990)、《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》(吳光華,1990)、《英華大辭典》(鄭易里、曹成修,1990)和《最新實(shí)用英漢詞典》(梁實(shí)秋,1984),一般都將Chancellor解釋為“(美國(guó)某些大學(xué)的)校長(zhǎng),(英國(guó)某些大學(xué))名譽(yù)校長(zhǎng)”,而把Vice-Chancellor直接解釋為“(大學(xué))副校長(zhǎng)”。《英漢辭?!愤€加上一條:級(jí)別僅低于大學(xué)校長(zhǎng)的官員。

  上述解釋邏輯上總隱含著這樣兩個(gè)前提:

  一、英語國(guó)家大學(xué)中的Vice-Chancellor都是“副校長(zhǎng)”,而且從語詞上看副校長(zhǎng)當(dāng)然不是學(xué)校的一把手。(《英漢辭?!愤€明確了一下。)

  二、英語國(guó)家大學(xué)中還有一個(gè)“校長(zhǎng)”。

  可是,這種說法只能解釋美國(guó)一些大學(xué)里的Vice-Chancellor,而不能解釋英國(guó)大多數(shù)大學(xué)里的Vice-Chancellor。

  再查一下《英漢大詞典》等中Chancellor這一詞條,同樣發(fā)現(xiàn):大學(xué)中的Chancellor在美國(guó)某些大學(xué)指“校長(zhǎng)”,而在英國(guó)某些大學(xué)則指“名譽(yù)校長(zhǎng)”。這說明,大家對(duì)Chancellor的解釋是一致的。

  然而,《英漢大詞典》(陸谷孫,2118)對(duì)Vice-Chancellor的解釋又與眾不同,至此條共有三種解釋:

  1.副大法官;副首席法官;

  2.(大學(xué)中實(shí)際主持日常工作的)副校長(zhǎng);

  3.國(guó)家副首腦,副總理;副大臣。

  無疑,涉及大學(xué)里的解釋只有第2條。但是,第2條這種解釋邏輯上總隱含著這樣一些前提:

  1、英語國(guó)家大學(xué)中的“Vice-Chancellor”都是唯一的,而且都實(shí)際主持學(xué)校日常工作。

  2、英語國(guó)家大學(xué)中可能有若干個(gè)“副校長(zhǎng)”,但只有實(shí)際主持學(xué)校日常工作的“副校長(zhǎng)”叫Vice-Chancellor;

  3、英語國(guó)家大學(xué)中還存在一個(gè)實(shí)際主持學(xué)校日常工作或不主持學(xué)校日常工作的“校長(zhǎng)”。

  第一條顯然不能成立,因?yàn)樵诿绹?guó),大學(xué)里的頭一般稱President或Chancellor,他們都是真正的頭,因而,Vice-Chancellor就是副校長(zhǎng),通常也不是唯一的,而且一般都不主持學(xué)校日常工作,也就是不能籠統(tǒng)說所有的Vice-Chancellor都加上定語“主持學(xué)校日常工作的”。

  那么,第二、第三條成不成立呢?也就是說,如果實(shí)際主持學(xué)校日常工作的副校長(zhǎng)叫vice-chancellor,那么其他副校長(zhǎng)又是怎么叫的呢?還有,誰是校長(zhǎng)呢?帶著上述疑惑,筆者點(diǎn)擊網(wǎng)絡(luò)、好奇地查看一下諾丁漢大學(xué)(University of Nottingham)組織情況,只見諾丁漢大學(xué)網(wǎng)頁(yè)上(http://www.nottingham.ac.uk/vice-chancellor/)有這樣一番說明:

  The Vice-Chancellor,Professor Sir Colin Campbell, is the principal academic and administrative officer of the University. Six Pro-Vice-Chancellors, each of whom has specific responsibilities for major policy areas, assist the Vice-Chancellor.

  從上述語境中可以看出,Vice-Chancellor是諾丁漢大學(xué)真正的頭,他有六名助手,均稱做Pro-Vice-Chancellor。然而,我們也知道,一般來說pro也具有“副或代理”的含義,這么一來,Pro-Vice-Chancellor的地位就不能與Vice-Chancellor平起平坐。因?yàn)?,如果將“Vice-Chancellor”譯成“副校長(zhǎng)”,那么Pro-Vice-Chancellor就應(yīng)當(dāng)譯成“副副校長(zhǎng)或代理副校長(zhǎng)或副校長(zhǎng)助理”,這些譯法顯然都不符合漢語的習(xí)慣,也不符合邏輯。


作者:張順生(蘇州科技大學(xué)外語系天平校區(qū),215009;蘇州大學(xué)管理學(xué)院,215006 江蘇 蘇州)



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)