亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
中譯杭州翻譯公司中譯法專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)對(duì)照表21
時(shí) 間:2017-01-05 17:29:17   中譯杭州翻譯公司中譯法專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)對(duì)照表

101  參保率    taux de la population couverte par l’assurance-maladie // taux de couverture de l’assurance-maladie

102  基本藥物制度       système d’accessibilité universelle aux médicaments essentiels // système d’accès généralisé / universel aux médicaments de base

103  規(guī)范藥品供應(yīng)保障體系       rationaliser le système d’approvisionnement en médicaments // réglementer / réguler le système de distribution de médicaments

104  門診補(bǔ)償       remboursement partiel des consultations

105  統(tǒng)一藥價(jià)       uniformiser les prix des médicaments

106  深化醫(yī)藥衛(wèi)生體制改革的指導(dǎo)思想是要堅(jiān)持公共醫(yī)療衛(wèi)生的公益性質(zhì),堅(jiān)持預(yù)防為主、以農(nóng)村為重點(diǎn)、中西醫(yī)并重的方針,實(shí)行政事分開(kāi)、管辦分開(kāi)、醫(yī)藥分開(kāi)、營(yíng)利性和非營(yíng)利性分開(kāi),強(qiáng)化政府責(zé)任和投入。完善國(guó)民健康政策,健全制度體系,加強(qiáng)監(jiān)督管理,創(chuàng)新體制機(jī)制,鼓勵(lì)社會(huì)參與,建設(shè)覆蓋城鄉(xiāng)居民的基本醫(yī)療衛(wèi)生制度,不斷提高全民健康水平,促進(jìn)社會(huì)和諧。    Les lignes directrices adoptées pour approfondir la réforme du système des soins médicaux sont : s’en tenir à l’aspect d’intérêt public des services de soins / de santé / renforcer le caractère public de notre système de soins / de santé / réaffirmer le caractère public des soins ; favoriser la prévention avant tout ; privilégier les zones rurales ; accorder la même importance à la médecine traditionnelle chinoise et à la médecine occidentale ; maintenir l’indépendance entre les administrations et les établissements publics, entre les autorités de contr?le et celles de gestion des h?pitaux, entre les prescripteurs et les vendeurs de médicaments ; distinguer clairement les services médicaux à but lucratif et non lucratif ; renforcer la responsabilité du gouvernement et accro?tre les fonds gouvernementaux dans le financement des établissements médicaux ; améliorer la politique de la santé de la population ; établir et étendre l’accès au système de santé de base ; renforcer le contr?le et la surveillance ; innover dans la réforme du système ; encourager la participation financière de la société ; mettre en place un système de soins médicaux de base couvrant l’ensemble de la population. Notre but est de relever sans cesse le niveau de santé des Chinois et de promouvoir l’harmonie sociale.

107  這五項(xiàng)重點(diǎn)改革分別是:加快推進(jìn)基本醫(yī)療保障制度建設(shè),初步建立國(guó)家基本藥物制度,健全基層醫(yī)療衛(wèi)生服務(wù)體系,促進(jìn)基本公共衛(wèi)生服務(wù)逐步均等化,推進(jìn)公立醫(yī)院改革試點(diǎn)。    Les cinq réformes clés sont les suivantes : accélérer la mise en place d’un système de soins médicaux de base ; établir une première liste officielle des médicaments essentiels ; établir et étendre l’accès au système de santé de base ; procéder à une uniformisation graduelle de l’accès aux soins médicaux publics de base ; mener des réformes pilotes dans les h?pitaux publics.

108  大檢查、大處方現(xiàn)象    examens et prescriptions abusifs // examens inutiles et prescriptions très co?teuses // surprescription de médicaments

109  新醫(yī)改方案提出取消藥品加成,醫(yī)院減少的收入或形成的虧損將通過(guò)增設(shè)藥事服務(wù)費(fèi)、調(diào)整部分技術(shù)服務(wù)收費(fèi)和增加政府投入等途徑解決。       Le projet de réforme du système de santé conseille la suppression des marges des h?pitaux dans la vente des médicaments. Le manque à gagner ou les pertes des h?pitaux seront couverts / compensés par d’autres moyens tels que l’augmentation des frais de prescription des médicaments, la majoration de certains frais de traitement et l’augmentation des subventions du gouvernement.

110  價(jià)格虛高       prix artificiellement élevé

111  流感       grippe

       ?    禽流感    grippe aviaire

       ?    豬流感    grippe porcine

       ?    甲型H1N1流感    grippe A/H1N1 / A(H1N1)

112  病例       cas

       ?    疑似病例       cas suspect / probable

       ?    確診病例       cas confirmés / avérés

       ?    輸入性病例    cas importés (ayant été directement contaminés à l’étranger)

       ?    本地病例       cas de contamination locale

113  咽拭子檢測(cè)    prélèvements et test d’un échantillon de sécrétions sur les amygdales ou le pharynx // effectuer un écouvillonnage pharyngé pour dépistage (d’un virus)

    TRENTE ANS DE REFORME

114  辦好中國(guó)的事情,關(guān)鍵在黨。    Le Parti communiste chinois se trouve au coeur de la réussite chinoise. // La réussite chinoise dépend du Parti communiste. // Le PCC est la clef de vo?te / l’acteur principal de la réussite chinoise.

115  執(zhí)政水平和領(lǐng)導(dǎo)水平    capacités de gouverner et art de guider

116  帶有全局性、根本性的問(wèn)題       question globale / générale et essentielle / fondamentale

117  領(lǐng)導(dǎo)制度、組織制度問(wèn)題帶有根本性、全局性、穩(wěn)定性和長(zhǎng)期性       Le système de direction et d’organisation a un caractère essentiel / fondamental, général, portant sur / concernant la stabilité et d’une portée à long terme.

118  物質(zhì)文明建設(shè)和精神文明建設(shè)    aspects matériels et non matériels de l’édification //édification de la civilisation matérielle et spirituelle

119  社會(huì)主義精神文明       civilisation à idéologie socialiste // valeurs morales socialistes // civilisation spirituelle socialiste

120  黨性黨風(fēng)教育       campagne d’information / de sensibilisation à l’identité des communistes / aux qualités essentielles des communistes // campagne / effort d’éducation pour réaffirmer l’identité communiste / aiguiser le sens de l’identité des communistes // éducation des membres du Parti pour aiguiser / renforcer leur sens de l’identité communiste

121  用科學(xué)理論武裝全黨、指導(dǎo)實(shí)踐、推動(dòng)工作    armer notre Parti, orienter ses pratiques et faire avancer son travail sur la base d’une théorie scientifique

122  團(tuán)結(jié)帶領(lǐng)群眾進(jìn)行改革和建設(shè)的戰(zhàn)斗堡壘       relais pour unifier / réunir / rassembler et diriger la population vers la voie de la réforme et de la modernisation

123  滄海橫流,方顯英雄本色    C’est face aux situations extrêmement difficiles que l’on reconna?t les vrais héros.

124  鞏固黨的階級(jí)基礎(chǔ),擴(kuò)大黨的群眾基礎(chǔ)    renforcer la représentativité du Parti et en élargir le soutien de base // consolider la base de classes de notre Parti tout en élargissant son soutien de base

125  《關(guān)于黨內(nèi)政治生活的若干準(zhǔn)則》    ? Principes directeurs régissant la vie politique au sein du Parti ?

126  社會(huì)效益與經(jīng)濟(jì)效益    (produire / générer des) bénéfices économiques et sociaux

127  報(bào)告文學(xué)       reportage

128  統(tǒng)包統(tǒng)管的舊模式       ancien mode de gestion étatique / centralisé // ancien mode de gestion placé sous la tutelle exclusive de l’Etat

129  國(guó)家文化軟實(shí)力    ? soft power ? culturel // puissance immatérielle // pouvoir d’attraction de la culture // rayonnement culturel // attractivité culturelle

130  實(shí)施從產(chǎn)業(yè)經(jīng)營(yíng)向資本運(yùn)營(yíng)的重大轉(zhuǎn)變    diversifier ses activités en réalisant des opérations financières

131  思想性藝術(shù)性觀賞性俱佳的精品力作大量涌現(xiàn),向人們展示中國(guó)文化的魅力    De nombreuses oeuvres se sont distinguées de par leur portée idéologique / morale, leur qualité artistique et esthétique tout en soulignant le charme / l’attractivité de la civilisation chinoise.

132  滿足人民群眾多層次、多方面、多樣性的精神文化需求       satisfaire les besoins culturels variés du peuple, qui diffèrent selon les exigences et les go?ts des gens

133  一手抓公益性文化事業(yè)、一手抓經(jīng)營(yíng)性文化產(chǎn)業(yè)    développer à la fois / en parallèle le service culturel à but non lucratif et les industries culturelles // faire grand cas de la cause culturelle d’intérêt public, de même que de l’industrie culturelle.

134  兩岸關(guān)系       relations inter-détroit / trans-détroit / entre les deux rives du détroit (de Taiwan)

    AUDIOVISUEL

135  總監(jiān)制    superviseur général / principal

136  監(jiān)制       chargé de la supervision // superviseur // producteur délégué

137  出品人 / 制片人   producteur

138  制片       producteur exécutif

139  策劃       chargé des programmes / de la conception // conceptionniste // conception

140  主編       rédacteur en chef

141  副主編    rédacteur en chef adjoint

142  執(zhí)行主編       rédacteur en chef exécutif

143  責(zé)任編輯 / 責(zé)編 chef d’édition // rédacteur responsable // responsable du livre / de l’ouvrage

144  定稿       réviseur // révision

145  導(dǎo)播       réalisateur // réalisation

146  放像       technicien images

147  新聞串聯(lián)單    fil conducteur de l’édition

148  新聞串連詞    transitions

149  演播室    studio / plateau

150  主持人    présentateur(新聞節(jié)目)// animateur(文藝等綜合節(jié)目)

151  燈光師    éclairagiste

152  化裝師    maquilleur

153  音效師    technicien du son

154  攝影師    cameraman

155  提詞機(jī)    prompteur

156  慢切       retour studio lent

157  快切       retour studio rapide

158  口劃       take video

159  錄像       story

160  口播       copy

161  飛字       barre défilante

162  片頭       générique de début

163  片尾       générique de fin

164  收視率    Audimat // taux d’écoute / d’audience

165  黃金時(shí)段       heures de grande écoute / de grande audience // heures de pointe // prime-time

166  遠(yuǎn)景       plan large

167  中景       plan moyen

168  近景       plan serré

169  全景       plan panoramique

170  特寫       gros plan

171  移動(dòng)鏡頭 / 跟蹤鏡頭   travelling

172  新聞素材       rushes

173  素材背景聲    son d’ambiance

174  畫面編輯 / 剪輯   montage

175  聲畫合成       synchronisation entre images et commentaires

176  配音       mixage

177  同期錄音       doublage (pour les sound-bites)

178  字幕       sous-titres / sous-titrage

179  字版       graphique

180  頻道包裝       promotion des programmes

181  宣傳片    promotion

182  預(yù)告片    annonce

183  統(tǒng)籌       coordinateur

184  舞美設(shè)計(jì)       décorateur // chorégraphe

185  服裝師    costumier

186  造型師    styliste

187  后期制作       post-production

188  特技       effets spéciaux

189  旁白       voix off

190  對(duì)白       dialogues




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)