1. 實(shí)現(xiàn)了“十二五”時(shí)期良好開(kāi)局 got the 12th Five-Year Plan period (2011-15) off to a good start
2. 努力做到調(diào)控審慎靈活、適時(shí)適度 conduct prudent and flexible macro-control on a moderate scale and in a timely fashion
3. 適時(shí)適度預(yù)調(diào)微調(diào) carry out timely and appropriate anticipatory adjustments and fine-tuning
4. 加強(qiáng)環(huán)境保護(hù)重點(diǎn)工作的意見(jiàn) the Guidelines on Strengthening Key Environmental Protection Tasks
5. 淘汰落后產(chǎn)能 close down outdated production facilities
6. 基層醫(yī)療衛(wèi)生機(jī)構(gòu) community-level medical and health care institutions
7. 建立社會(huì)救助和保障標(biāo)準(zhǔn)與物價(jià)上漲掛鉤的聯(lián)動(dòng)機(jī)制 institute a mechanism to increase social aid and social security benefits when consumer prices rise
8. 三公經(jīng)費(fèi) spending on official overseas trips, official vehicles and official hospitality
9. 全面提升開(kāi)放型經(jīng)濟(jì)水平 make comprehensive improvements to China's open economy
10. 企業(yè)“走出去”步伐加快 Chinese companies expanded overseas presence.
11. 主權(quán)債務(wù)危機(jī)短期內(nèi)難以緩解 It will be hard to ease the sovereign debt crisis any time soon.
12. 用好重要戰(zhàn)略機(jī)遇期 make the most of this important period of strategic opportunities
13. 全面推進(jìn)社會(huì)主義經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會(huì)建設(shè)以及生態(tài)文明建設(shè) We will comprehensively advance socialist economic development, political, cultural and social progress, and raise ecological awareness.
14. 對(duì)行政事業(yè)性收費(fèi)和政府性基金進(jìn)行清理 investigate the collection and use of administrative fees and operations of government-managed funds
15. 為市場(chǎng)主體提供更多的匯率避險(xiǎn)工具 provide more tools for market participants to hedge foreign exchange risks
16. 統(tǒng)籌兼顧 adopt a holistic approach
17. 及時(shí)解決苗頭性、傾向性問(wèn)題 promptly resolve emerging issues that signal unfavorable trends
18. 走出一條生產(chǎn)發(fā)展、生活富裕、生態(tài)良好的文明發(fā)展道路 take a path of civilized development which ensures that production increases, people's living standards rise, and we live in a good ecological environment
19. 資源環(huán)境和人口承載能力 the carrying capacity of China's resources, environment and population
20. 大力實(shí)施素質(zhì)教育 energetically implement well-rounded education
21. 擇校 pay to enroll one's children in better schools
22. 倡導(dǎo)學(xué)術(shù)誠(chéng)信 advocate academic integrity
23. 深化人才體制改革 deepen reform of the personnel management system
24. 實(shí)現(xiàn)好、維護(hù)好、發(fā)展好最廣大人民的根本利益是以人為本理念的具體體現(xiàn) Putting people first is about realizing, upholding, and promoting their fundamental interests.
25. 政務(wù)誠(chéng)信、商務(wù)誠(chéng)信、社會(huì)誠(chéng)信 government, business, and public integrity
26. 文化是人類的精神家園 Culture gives human beings a sense of belonging.
27. 優(yōu)秀文化傳承是一個(gè)民族生生不息的血脈 Passing on fine culture is essential in maintaining the everlasting vitality of a nation.
28. 努力形成知榮辱、講正氣、守誠(chéng)信、作奉獻(xiàn)、促和諧的良好風(fēng)尚 strive to create a social atmosphere that promotes morality, integrity, dedication and harmony
29. 推動(dòng)多種所有制經(jīng)濟(jì)共同發(fā)展 promote the common development of economic entities under diverse forms of ownership
30. 規(guī)范收入分配秩序 ensure that income distribution is governed by proper standards
31. 人民的知情權(quán)、參與權(quán)、表達(dá)權(quán)和監(jiān)督權(quán)people's rights to stay informed about, participate in, express views on, and oversee government affairs, and corrupt practices in law enforcement
(2012年“政府工作報(bào)告”)
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||