亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
具有中國(guó)特色的中文英語(yǔ)對(duì)照翻譯政治類詞匯
時(shí) 間:2020-08-19 10:35:44   杭州中譯翻譯有限公司

■ 穩(wěn)定壓倒一切 Maintaining stability is of top priority

■ 物質(zhì)文明 material progress

■ 物質(zhì)文明建設(shè)和精神文明建設(shè)一起抓 pay attention to ethical as well as material progress

■ 西部大開發(fā) Western Development

■ 西電東送 transmit the electricity from the western areas to East China; West-East electricity transmission project

■ 西電東送 transmission of electricity from the western to the eastern region

■ 形成全方位、多層次、寬領(lǐng)域的開放格局 form an all-directional, multi-layered and wide-ranging opening pattern

■ 一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn) one central task, two basic points

■ 以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心 focusing on the central task of economic construction

■ 以權(quán)謀私 abuse of power for personal gains

■ 一手抓物質(zhì)文明,一手抓精神文明;一手抓經(jīng)濟(jì)建設(shè),一手抓民主法制;一手抓改革開放,一手抓打擊犯罪懲治腐敗 We must always work for material progress and at the same time for cultural and ethical progress. We should develop the economy and at the same time strengthen democracy and the legal system. We should promote reform and opening to the outside world and at the same time fight crime and punish corruption.

■ 有法可依,有法必依,執(zhí)法必嚴(yán),違法必究 There must be laws to go by, the laws must be observed and strictly enforced, and lawbreakers must be prosecuted.

■ 有中國(guó)特色的社會(huì)主義道路 road of socialism with Chinese characteristics

■ 有中國(guó)特色的社會(huì)主義民主政治 a socialist democracy with Chinese characteristics

■ 與國(guó)際慣例接軌 become compatible with internationally accepted practices

■ 與時(shí)俱進(jìn) advance with the times

■ 政治合格,軍事過硬,作風(fēng)優(yōu)良, 紀(jì)律嚴(yán)明,保障有力 be qualified politically and competent militarily, have a fine style of work, maintain strict discipline and be assured of adequate logistical support

■ 政治協(xié)商、民主監(jiān)督、參政議政 exercise political consultation and democratic supervision and participate in deliberating and administration of state affairs

■ 抓住機(jī)遇,深化改革,擴(kuò)大開放,促進(jìn)發(fā)展,保持穩(wěn)定 seize the current opportunity, deepen the reform, open China wider to the outside world, promote development and maintain stability

■ 綜合國(guó)力 comprehensive national strength

■ 干部隊(duì)伍革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化 make the ranks of cadres more revolutionary, younger in average age, better educated and professionally more competent




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)