大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新
習(xí)近平在2014年12月的中央經(jīng)濟(jì)工作會議上提出要"營造有利于大眾創(chuàng)業(yè)、市場主體創(chuàng)新的政策制度環(huán)境"。此前,李克強(qiáng)在2014年9月的夏季達(dá)沃斯論壇上也曾提出,要掀起"大眾創(chuàng)業(yè)""草根創(chuàng)業(yè)"的新浪潮,形成"萬眾創(chuàng)新""人人創(chuàng)新"的新態(tài)勢。"大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新"是實(shí)現(xiàn)中國經(jīng)濟(jì)提質(zhì)增效升級的"新引擎",其目的在于尊重人民群眾的主體地位,充分發(fā)揮其無限創(chuàng)造力,讓他們平等參與現(xiàn)代化進(jìn)程、共同分享改革紅利和發(fā)展成果。推動大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新,可以擴(kuò)大就業(yè)、增加居民收入,有利于促進(jìn)社會縱向流動和公平正義,同時(shí)也可以讓中國民眾在創(chuàng)造財(cái)富的過程中,更好地實(shí)現(xiàn)精神追求和自身價(jià)值。
Widespread entrepreneurship and innovation
At the Central Economic Meeting in December 2014, Chinese President Xi Jinping called for efforts to create at policy and institutional levels an environment conducive towidespread entrepreneurship and innovation. Before that, Premier Li Keqiang had declared at the Summer Davos Forum in Tianjinin September that China would encourage widest possible participation in entrepreneurial activities and help unleash a massive wave of grassroots innovation.
Widespread entrepreneurship and innovation would be a new engine for China to upgrade the economy, making it more efficient. The axiom testifies to the leading role of the people and the need to tap into their unbounded creativity in full participation in China's drive towards modernization and enjoyment of the reformdividend and the fruits of development. Promoting entrepreneurship and innovation would create more jobs, increase people's income, boostupward social mobility, and contribute to social equity and justice. This would in turn encourage individuals to further pursue their ideals and realize their full potential while generating higher levels of wealth.
La démocratisation de la création d'entreprises et de l'innovation
En décembre 2014, Xi Jinping a proposé, lors de la Conférence nationale sur le travail économique, de ? créer un environnement politique et institutionnel favorable à la création d'entreprises des masses et à l'innovation des acteurs du marché ?. Li Keqiang avait également indiqué, au Forum d'été de Davos en septembre 2014, qu'il fallait lancer une nouvelle campagne de ? création d'entreprises par tous et par les plus modestes ? et permettre un essor de ? l'innovation par tout un chacun ?. La démocratisation de la création d'entreprises et de l'innovation est un ? nouveau moteur ? permettant la montée en gamme de l'économie chinoise. Le lancement de cette initiative vise à mettre en valeur la créativité du peuple dans le respect de sa position primordiale, et à lui permettre de participer à la modernisation, ainsi que de partager les bénéfices de la réforme et les fruits du développement de manière équitable. La démocratisation de la création d'entreprises et de l'innovation permettra, d'une part, de créer plus d'emplois, de faire augmenter les revenus des habitants, et de favoriser le bon fonctionnement de l'ascenseur social et le règne de l'équité sociale. D'autre part, elle permettra à chaque Chinois de réaliser ses idéaux et de prouver sa valeur, dans le processus de création de richesse.
Espíritu emprendedor e innovación popular
En diciembre de 2014, durante la Conferencia Central de Trabajo Económico, el presidente chino, Xi Jinping, pidió esfuerzos para "crear un entorno institucional y político que favoresca el emprendimiento popular y la innovación por parte de las entidades del mercado". Y anteriormente, ante el Foro Davos de Verano de septiembre de 2014, Li Keqiang dijo también que iba a levantar un nuevo movimiento popular en torno a la iniciativa emprendedora a nivel de las bases. Se espera que el concepto de "iniciativa emprendedora e innovación popular" se convierta en el "nuevo motor" que mejore la calidad y eficiencia de la economía china, cuyo objetivo es respetar la posición del pueblo, así como estimular su creatividad y permitirle participar en el proceso de modernización para que disfrute así de los beneficios de la reforma y los resultados del desarrollo. La promoción del espíritu emprendedor y la innovación popular puede crear más puestos de trabajo, aumentar los ingresos personales y favorecer la movilidad social ascendente, la equidad social y la justicia. El pueblo chino continuará su búsqueda espiritual y conocerá su propio valor durante el proceso de generación de mayor riqueza.
Empreendedorismo e inova??o das massas
Na reuni?o da Conferência Central de Trabalho Econ?mico realizada em dezembro de 2014, o presidente Xi Jinping sugeriu criar um sistema orientado pelo mercado cujo ambiente seja favorável à inova??o e ao empreendedorismo das massas. No Fórum Davos de Ver?o, realizado em setembro de 2014, o primeiro-ministro Li Keqiang prop?s formar uma nova onda de "empreendedorismo e inova??o das massas" para que "todos pensem na inova??o e no empreendedorismo", de modo que ela sirva de "for?a motriz" para melhorar a qualidade e eficiência da economia chinesa.
O objetivo da proposta em quest?o é respeitar a posic??o protagnista do povo no país, estimular sua criatividade e seu empreendedorismo, de modo que ele participe no processo de moderniza??o e compartilhe dos benefícios da reforma e do desenvolvimento. Promover o empreendedorismo e a inova??o das massas pode ajudar a aumentar o número de postos de trabalho e a renda dos habitantes. Isto é favorável à edifica??o de uma sociedade mais justa e à promo??o dos valores do povo chinês ao longo do processo de cria??o da riqueza.
大衆(zhòng)による起業(yè)、萬民による革新
習(xí)近平総書記は2014年12月の中央経済工作會議で「大衆(zhòng)による起業(yè)、市場主體による革新に有利な政策?制度上の環(huán)境を作らなければならない」と述べた。それより少し前の2014年9月に開かれた夏季ダボス會議で、李克強(qiáng)総理は「大衆(zhòng)による起業(yè)」「草の根の起業(yè)」の新しい潮流を起し、「萬民による革新」「人々による革新」の新たな局面を作り上げなければならないと指摘した?!复笮\(zhòng)による起業(yè)、萬民による革新」は中國経済の質(zhì)?効率?レベルの向上を?qū)g現(xiàn)するための「新エンジン」であり、その目的は人民大衆(zhòng)の主體的地位を尊重して、彼らの無限の創(chuàng)造力を十分に発揮させ、人々が現(xiàn)代化のプロセスに等しく関わり、改革のボーナスと発展の成果をともに分かち合えるようにすることにある。大衆(zhòng)による起業(yè)、萬民による革新を推し進(jìn)めることにより、雇用が拡大して住民の収入が増加し、それは社會の縦方向の流動と公平主義を促すのにプラスとなり、同時(shí)に中國の民衆(zhòng)が富の創(chuàng)造のプロセスに加わり、精神面での欲求を追求し、自らの価値をよりよく実現(xiàn)するようにすることができる。
Широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность
В декабре 2014 года на рабочем совещании ЦК КПК по вопросам экономики Си Цзиньпин выдвинул мнения ?создать политические условия для широкой предпринимательской инициативы и инновационной деятельности субъектов рынка?. Ранее, в сентябре 2014 года, на форуме ?Летний Давос?, Ли Кэцян отметил, что необходимо поднять новую волну ?широкой предпринимательской инициативы? и ?предпринимательской деятельности простого народа?, чтобы сформировалась новая тенденция ?массовых инноваций? и ?инноваций каждого человека?. Концепция ?Широкая Предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность? является ?новым двигателем? улучшения качества, повышения эффективности и уровня развития китайской экономики, ее цель — уважать доминирующее положение народных масс, чтобы они полностью проявили их безграничные творческие силы, равноправно участвовали в процессе модернизации, совместно делились выгодами от реформ и наслаждались достижениями развития. Широкая предпринимательская инициатива и массовая инновационная деятельность способствуют трудоустройству, увеличению доходов населения, содействует вертикальному потоку социальных сил и защите равноправия и справедливости, вместе с тем, позволяет китайскому народу в процессе обогащения добиться духовных целей и реализовать свои ценности.
Initiative zu Marktinnovationen und Existenzgründungen in breitesten Bev?lkerungskreisen
Auf der Zentralen Arbeitskonferenz zu Fragen der Wirtschaft im Dezember 2014 hat Xi Jinping die Schaffung eines umfassenden Programms zugunsten von Marktinnovationen und Existenzgründungen in breitesten Kreisen der Bev?lkerung angekündigt. Zuvor hatte Li Keqiang im September 2014 auf dem Weltwirtschaftsforum in Davos darauf hingewiesen, dass eine Welle von Marktinnovationen und Existenzgründungen als leistungsf?higer Motor der Innovation gef?rdert werden soll. Das Ziel ist dabei eine Verbesserung der Qualit?t der gesamtwirtschaftlichen Entwicklung und eine Erh?hung der Effizienz der Wirtschaft. Dabei gilt es, die Bürger in den Mittelpunkt zu stellen, die Kreativit?t des Einzelnen zur Entfaltung zu bringen und dessen gleichberechtigte Mitwirkung am Prozess der Modernisierung sicherzustellen, um der Bev?lkerung zu erm?glichen, an den Dividenden und Errungenschaften der Reform teilzuhaben. Durch Marktinnovationen und Existenzgründungsinitiativen soll der Arbeitsmarkt ausgebaut und das Individualeinkommen angehoben werden. Dadurch wird zugleich soziale Gerechtigkeit und die vertikale soziale Mobilit?t gef?rdert. Auf der Grundlage der Verbesserung der materiellen Situation breiter Bev?lkerungskreise k?nnen auch geistige Interessen besser entwickelt werden und so zu einer allgemeinen Verbesserung der Lebensqualit?t beitragen.
????, ????
???(習(xí)近平) ????? ?? ???? 2014?12? ?? ?????????? '????? ?????? ???? ??, ??? ??? ??? ? ??'? ??? ? ??. ?? ?? ???(李克強(qiáng)) ?? ??? ??? 2014?9? ?? ?? ??? ???? '????' '??? ??'? ?? ??? '????' '????(人人創(chuàng)新)'? ??? ??? ???? ??? ???. '????, ????'? ????? ?? ??? ??? ????? ??????? '??? ??'??. ? ??? ???? ??? ??? ????, ??? ???? ??? ?????, ???? ??? ??? ?????, ??? ???? ??? ??? ?? ? ??? ??? ??. '????, ????'? ??? ???? ??? ? ?? ???? ??? ?? ? ??? ??? ??? ??? ?????? ????. ??? ?? ???? ?? ???? ???? ??? ??? ??? ??? ??? ? ??? ????.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||