亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
命運共同體中英文對照翻譯規(guī)范
時 間:2024-03-19 16:18:45   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

命運共同體

在中國共產(chǎn)黨十八大報告中,“命運共同體”被作為一種促進中國與世界實現(xiàn)合作共贏關(guān)系的理念而被明確提出。此后“命運共同體”逐漸成為中國外交的核心理念之一,也是“一帶一路”建設(shè)的重要目標(biāo)。命運共同體”強調(diào)整體思維,推崇共生共榮的關(guān)系,追求持久和平和共同繁榮。一個國家的命運要掌握在本國人民手中,世界的前途命運必須由各國共同掌握,各國在追求本國利益時兼顧別國利益,在追求自身發(fā)展時兼顧別國發(fā)展?!耙粠б宦贰苯ㄔO(shè)背后體現(xiàn)的正是這種“命運共同體”思想。通過“一帶一路”構(gòu)建命運共同體,需要建立在利益共同體和責(zé)任共同體基礎(chǔ)之上。一方面,要在經(jīng)貿(mào)和投資領(lǐng)域不斷擴大利益交匯點,把經(jīng)濟的互補性轉(zhuǎn)化為發(fā)展的互助力。一方面,各國需要共同擔(dān)負(fù)解決國際性難題的責(zé)任,共同打造互利共贏的合作架構(gòu)。

Community with a shared future

The idea of building a community with a shared future was first discussed in a report to the 18th CPC National Congress in 2012. It was seen as contributing to China’s engagement with the rest of the world in pursuit of win-win results. This idea has since become a core element of China’s foreign policy. It also underpins the launch of the Belt and Road Initiative. The concept of a community with a shared future emphasizes the virtue of holistic thinking, cosmopolitan ideals, and the pursuit of lasting peace and shared prosperity. The destiny of a country should be in the hands of its people, and the future of the world must be shaped jointly by the peoples of the world. A country’s national interests are to be pursued with other countries’ interests in mind. The implementation of any national development strategy should be accompanied by careful consideration of the development needs of others. Underlying the Belt and Road Initiative is the understanding that we all share one world. Under the Belt and Road Initiative, a community with a shared future can be built only on the basis of shared interests and responsibilities. Sustained efforts should thus be made to expand our cooperation in the fields of trade and investment, where convergence of interests occurs, and to transform economic complementarity into new drivers of development. At the same time, all countries should join hands in dealing with international challenges and building a cooperative framework that benefits all.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號