亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
服務(wù)規(guī)范
當(dāng)前位置: >> 服務(wù)規(guī)范 >> 服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)
中蒙俄經(jīng)濟(jì)走廊中英文對照翻譯規(guī)范
時 間:2024-04-03 17:27:15   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

中蒙俄經(jīng)濟(jì)走廊

China-Mongolia-Russia Economic Corridor

2014年9月11日,習(xí)近平主席在塔吉克斯坦首都杜尚別舉行的首次中俄蒙三國元首會晤期間,提出打造中蒙俄經(jīng)濟(jì)走廊的倡議,獲得普京總統(tǒng)和額勒貝格道爾吉總統(tǒng)的積極響應(yīng)。 2016年6月23日,三國正式簽署了《建設(shè)中蒙俄經(jīng)濟(jì)走廊規(guī)劃綱要》,成為“一帶一路”倡議下的第一個多邊合作規(guī)劃綱要。

The idea of a China-Mongolia-Russia Economic Corridor (CMREC) was proposed by President Xi Jinping on September 11, 2014 during the first trilateral meeting of the three heads of state in Dushanbe, capital of Tajikistan, and was welcomed by Russian President Vladimir Putin and Mongolian President Tsakhiagiin Elbegdorj. On June 23, 2016, the three countries put pen to paper on a development plan for the proposal, the first multilateral cooperation plan to form part of the Belt and Road Initiative.

中蒙俄經(jīng)濟(jì)走廊是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶的重要組成部分,旨在推動“一帶一路”倡議同俄羅斯的歐亞聯(lián)盟倡議、蒙古國的“草原之路”倡議實現(xiàn)對接,為三國深化務(wù)實合作搭建頂層設(shè)計平臺,以便發(fā)揮三方潛力和優(yōu)勢,建設(shè)和拓展互利共贏的經(jīng)濟(jì)發(fā)展空間,推動地區(qū)經(jīng)濟(jì)一體化,提升三國在國際市場上的聯(lián)合競爭力。

As an important component of the Silk Road Economic Belt, the CMREC aims to align China’s Belt and Road Initiative with Russia’s proposal for a Eurasian Union and Mongolia’s Steppe Road program. It creates an overarching platform to tap the potential and strengths of the three parties to expand development opportunities beneficial to all, promote regional economic integration, and enhance their collective competitiveness in the international market.

中蒙俄經(jīng)濟(jì)走廊有兩個通道:一是從華北京津冀到呼和浩特,再到蒙古和俄羅斯;二是從大連、沈陽、長春、哈爾濱到滿洲里和俄羅斯的赤塔。 The CMREC has two key traffic arteries: One extends from China’s Beijing-Tianjin-Hebei region to Hohhot and on to Mongolia and Russia; the other extends from China’s Dalian, Shenyang, Changchun, Harbin and Manzhouli to Russia’s Chita.

該走廊重點關(guān)注七大合作領(lǐng)域,即促進(jìn)交通基礎(chǔ)設(shè)施發(fā)展及互聯(lián)互通、加強(qiáng)口岸建設(shè)和海關(guān)及檢驗檢疫監(jiān)管、加強(qiáng)產(chǎn)能與投資合作、深化經(jīng)貿(mào)合作、拓展人文交流合作、加強(qiáng)生態(tài)環(huán)保合作、推動地方及邊境地區(qū)合作,其中交通領(lǐng)域被確定為工作重點。

Seven major areas of cooperation are envisaged: transport infrastructure and connectivity; port construction, and customs and border inspection and quarantine services; industrial capacity and investment; trade; cultural and people-to-people exchanges; environmental protection; and cooperation with adjacent regions. Transport is the main focus.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號