亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
各種稱謂的英語口譯翻譯方法(上)
時 間:2019-01-23 14:43:05   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構(gòu)

  今天杭州中譯翻譯公司來和您簡單聊聊在外事接待活動的口譯工作中,譯員首先面臨的一道難題--稱謂的英語翻譯。

  稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。 稱謂的準確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。

  一般說來,各類機構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞head,但從比較嚴格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

  校長(大學):President of Beijing University

  校長(中小學):Principal/Headmaster of Donghai Middle School

  院長(大學下屬):Dean of the Graduate School

  系主任(大學學院下屬):Chair/Chairman of the English Department

  會長/主席(學/協(xié)會):President of the Student Union, Shanghai University?

  廠長(企業(yè)):Director of the Machine Tools Manufacturing Plant 

  院長(醫(yī)院):Director of Huadong Hospital 

  主任(中心):Director of the Business Center 

  主任(行政):Director of Foreign Affairs Office 

  行長 (銀行):President of the Bank for International Settlements 

  董事長(企業(yè)):Chairman of the Board of Directors 

  董事長(學校):Chairman of the Board of Trustees 

  首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有chief, general, head, managing這類詞,因此當翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習慣:

  總書記 general secretary

  總工程師 chief engineer 

  總會計師 chief accountant 

  總建筑師 chief architect

  總編輯 chief editor;editor-in-chief;managing editor 

  總出納 chief cashier;general cashier 

  總裁判 chief referee

  總經(jīng)理 general manager;managing director;executive head

  總代理 general agent

  總教練head coach

  總導(dǎo)演 head director

  總干事 secretary-general; commissioner

  總指揮 commander-in-chief ; generalissimo

  總領(lǐng)事 consul-general

  總監(jiān) chief inspector ; inspector-general ; chief impresario 

  總廚 head cook; chef

  有些部門或機構(gòu)的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構(gòu)的負責人可以用director,head或chief來表示:

  司(部屬)department 

  廳(省屬)department 

  署(省屬)office (行署為 administrative office)

  局bureau

  所institute

  處division

  科section

  股section

  室office

  教研室 program/ section

  例:局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief

  國務(wù)院the State Council屬下的部為ministry,所以部長叫作 minister。另外,公署專員叫做commissioner,其辦事機構(gòu)叫做“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

  漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習慣等情況,可選擇vice,associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:

  副總統(tǒng)(或大學副校長等)vice president

  副主席(或系副主任等)vice chairman

  副總理 vice premier

  副部長 vice minister

  副省長 vice governor

  副市長vice mayor

  副領(lǐng)事 vice consul

  副校長(中小學)vice principal

  行政職務(wù)的副職頭銜與學術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是associate,例如:

  副教授 associate professor 

  副研究員 associate research fellow 

  副主編 associate managing editor 

  副編審 associate senior editor

  副審判長 associate judge

  副研究館員 associate research fellow of ... (e.g., library science)

  副譯審 associate senior translator 

  副主任醫(yī)師 associate senior doctor

  當然,有些英語職位頭銜,如manager和headmaster,其副職頭銜可冠以assistant,例如:

  副總經(jīng)理 assistant/deputy general manager, assistant/deputy managing director

  大堂副理(賓館)assistant manager 

  副校長(中小學)assistant headmaster

  以director表示職位的副職常以deputy director表示。此外, secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例 如:

  副秘書長 deputy secretary-general 

  副書記 deputy secretary 

  副市長 deputy mayor 

  副院長 deputy dean

  學術(shù)頭銜系列除了含“正”、“副”級別的髙級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用assistant來表示,例如:

  助理教授 assistant professor 

  助理研究員 assistant research fellow 

  助理工程師 assistant engineer 

  助理編輯 assistant editor

  助理館員 assistant research fellow of …(e.g. , library science) 

  助理教練 assistant coach 

  助理農(nóng)藝師 assistant agronomist

  稱謂的涉及行業(yè)眾多,稱謂的口譯翻譯種類還有很多,杭州中譯翻譯公司將在下一篇中再與您探討稱謂的其他英譯口譯方法。




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號