英語(yǔ)書(shū)名、報(bào)刊名和影視片名的翻譯,一般采用兩種方法:直譯和意譯,但兩者經(jīng)常結(jié)合運(yùn)用。
直譯包括音譯(主要是人名、地名);意譯則包括增詞說(shuō)明和根據(jù)具體內(nèi)容另起名稱。大部分業(yè)已翻譯過(guò)來(lái)的西方名著的名稱都已確定,但有些譯著由不同時(shí)期的譯者采用了各自的譯名;對(duì)于這些因譯者有別而不同的譯名,一般不要改動(dòng),但最好附以英語(yǔ)原名,避免混淆。有些英語(yǔ)文學(xué)作品已經(jīng)有固定的譯名,但根據(jù)它們改編的影視片卻用了另外的譯名,這大都是出于商業(yè)宣傳的緣故,以便吸引更多的觀眾。無(wú)論采用哪種方法,此類譯名均應(yīng)簡(jiǎn)短明了;如有可能,還應(yīng)盡量做到文字優(yōu)美,令人過(guò)目不忘。
杭州中譯翻譯列了幾個(gè)比較有代表性的英語(yǔ)書(shū)名、報(bào)刊名和影視片名的翻譯如下:
1. The Da Vinci Code 《達(dá)芬奇密碼》
2. Out of Africa 《走出非洲》
3. The New York Times 《紐約時(shí)報(bào)》
4. The Business Week 《商業(yè)周刊》(報(bào)刊譯名可查看商務(wù)印書(shū)館的《世界報(bào)刊、通訊社、電臺(tái)譯名手冊(cè)》)
5. Predictably Irrational 《怪誕行為學(xué)》(直譯:可預(yù)期的非理性行為)
6. Lost in Translation《迷失東京》(直譯:愛(ài)情不用翻譯)
7. David Coppetfield《大衛(wèi)?科波菲爾》(董秋斯譯)
《塊肉余生述》(林纖譯)
8. A Farewell to Arms《永別了,武器》
《永別了,凱瑟琳的懷抱》
9. Gone with the Wind 《飄》(小說(shuō)譯名)
《亂世佳人》(電影譯名)
10. Hamlet 《哈姆雷特》(劇本譯名)
《王子復(fù)仇記》(電影譯名)
此外,還有一些影響很大的英美名著,報(bào)刊和影視片,其標(biāo)題名稱進(jìn)入了日常語(yǔ)匯,具有比喻義。對(duì)于這類詞語(yǔ),我們既要了解其原意,又應(yīng)根據(jù)上下文把握其具體含義,才能準(zhǔn)確地把它們翻譯出來(lái)。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||