因?yàn)闆](méi)有太好把握住中英文既有的差異,又或是沒(méi)有扎實(shí)的中文功底,初入翻譯行業(yè)的譯者們往往會(huì)出現(xiàn)“翻譯腔”的問(wèn)題,那么該如何在平時(shí)的翻譯過(guò)程讓自己的中文更地道流暢呢?下面我們來(lái)看看有什么要注意的地方。
1. 避免不必要的主謂語(yǔ)分離,不要在中文中使用類(lèi)似「As a …, he is…」的句式。
? 作為房客,您應(yīng)該遵守房東制定的房屋守則。
? 房客應(yīng)該遵守房東制定的房屋守則。
2. 避免在翻譯「When / After…, …」時(shí),用「當(dāng)……,……」的句式。
? 當(dāng)您完成支付后,會(huì)收到確認(rèn)郵件。
? 完成支付后,您會(huì)收到確認(rèn)郵件。
3. 在某些情況下,「I guess / think / suppose」可以不翻譯成「我猜 / 我想 / 我認(rèn)為」,不妨試試「應(yīng)該是這樣的吧」「他大概已經(jīng)回去了」之類(lèi)的句式。
4. 翻譯「such as…」「…like…」 以及寫(xiě)作中文的時(shí)候,避免使用「……,比如……、……、……?!沟木涫?。
? 生活必需品,如肥皂、毛巾、床單,會(huì)讓房客感到賓至如歸。
? 肥皂、毛巾、床單等生活必需品會(huì)讓房客感到賓至如歸。
5. 在使用 / 翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí)避免生搬英文字面意思,而是要通過(guò)調(diào)研市場(chǎng)以及中文語(yǔ)言環(huán)境,找到最合適的地道中文詞。
英文:weekly discount / monthly discount / length-of-stay discount
? 每周折扣 / 每月折扣 / 長(zhǎng)時(shí)間住宿折扣
? 周租折扣 / 月租折扣 / 長(zhǎng)租折扣
6. 避免泛泛地使用「……之一」,列舉確定數(shù)量的事物之一時(shí)除外。
? 北京是中國(guó)最大的城市之一。
? 北京是中國(guó)的一個(gè)大城市。
? 中國(guó)是四大文明古國(guó)之一。
7. 盡量少用被動(dòng)句式,因?yàn)榈氐赖闹形睦锊](méi)有太多被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。
? 您的預(yù)訂被房東取消,對(duì)此我們感到非常抱歉。
? 房東取消了您的預(yù)訂,對(duì)此我們感到非常抱歉。
8. 避免「萬(wàn)能動(dòng)詞+抽象名詞」的句式。
? 我們對(duì)您遇到的問(wèn)題進(jìn)行了研究。
? XX對(duì)XXXXX作出了巨大的貢獻(xiàn)。
? 我們研究了您遇到的問(wèn)題。
? XX對(duì)XXXXX貢獻(xiàn)巨大。
9. 中文并沒(méi)有單復(fù)數(shù)變化,我們會(huì)在名詞前加上“許多”或是數(shù)量,甚至不加修飾只透過(guò)前后文來(lái)強(qiáng)調(diào)復(fù)數(shù),而不是加上「?jìng)儭埂?/p>
英文:All of the doctors in the city have disappeared.
? 這座城市所有的醫(yī)生們都消失了。
? 這座城市所有的醫(yī)生都消失了。
因此,譯員們應(yīng)該要不做字對(duì)字的翻譯,即在理解源語(yǔ)言文本所蘊(yùn)含意思的基礎(chǔ)上,擺脫源語(yǔ)言的句子結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣,靈活運(yùn)用目標(biāo)語(yǔ)言,準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文含義,才能讓譯文更加地道。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||