大家在看美劇或閱讀小說時,有沒有注意過Slay,和 Kill 以及 Murder幾個詞的用法呢?他們的意思或許看上去很相似但還是有所分別,下面將為您介紹具體的區(qū)別。
Kill:導(dǎo)致生命終止
Kill的含義最為寬泛,指導(dǎo)致生命的結(jié)束,既指主觀上故意的殺害,也指間接導(dǎo)致死亡的行為。
Kill所應(yīng)用的賓語對象,包括人、動物,也包括植物,甚至可以用于抽象的過程。例如:
Kill the goose that lays the golden eggs
殺死會下金蛋的鵝,與中文成語“殺雞取卵”相似。這個諺語來自伊索寓言,指為了短期利益,去損害長遠利益。
在日常英語中,Kill還用作比喻、夸張等各種引申含義。例如:
形容非常生氣:
My mother will kill me when she finds out.
媽媽如果發(fā)現(xiàn)了,會殺了我的。
形容過度勞累:
Don't kill yourself trying to get the work done by tomorrow. It can wait.
不一定非要明天就把活兒都干完,別把自己累壞了。推遲一下也沒什么關(guān)系。
此外,Kill還可以用來形容“疼痛、痛苦”:
My feet are killing me.
我的腳疼得要命。
在美國英語中,Kill還指令人大笑不止:
Stop it! You're killing me!
別說了,我簡直要笑死了。
Murder & Execute:違法犯罪與依法執(zhí)行
與Kill相比,Murder和Execute這兩個詞語,在應(yīng)用范圍上要更窄一些,都是以“人”作為對象,而且都是描述“故意”殺人的行為。
這兩個詞語的本質(zhì)區(qū)別,在于是否符合法律的規(guī)定。
Murder是指違反法律的犯罪行為,通常翻譯成中文的“殺害、謀殺、故意殺人”。而Execute則截然相反,指的是依照法律和命令殺人,也就是,執(zhí)行死刑這種處罰。
They'll execute that dwarf for murdering the king, and you'll be free to marry Robin.
他們會給小惡魔定下殺害國王的罪名、把他處決正法;到時候你就可以嫁給羅賓了。
在日常語言中,Murder也經(jīng)常用作比喻和夸張,可以形容:在體育比賽中徹底擊敗對手,以及,由于技術(shù)不好、把某件事做壞。
Critics accused him of murdering the English language.
由于他在書中使用了很多不規(guī)范用法,有些評論人士認為,這如同對英語的蓄意謀殺。
另外,Murder作為名詞,還可以形容某件事非常難做、非常辛苦:
It's murder trying to get to the airport at this time of day.
在這個時間段趕著去機場,簡直是給自己找罪受。
Slay:在法律以外的“殺”
在詞典的定義中,Slay這個詞條的旁邊,都會標(biāo)上old-fashioned or literary,舊時用法、文學(xué)用法。 常用的例句通常是:St George slew the dragon. 圣徒喬治殺死了龍怪。Slew是Slay的過去式形式。
Murder和Execute,都是以法律為標(biāo)準;能夠使用這兩個詞語的前提,是法律制度的存在。相比之下,Slay所表示的“殺”,或者存在于法律管轄范圍以外,或者存在于法律和秩序建立之前?,F(xiàn)代的君主制度和中世紀時大相徑庭,決斗也早已被法律禁止,即使是戰(zhàn)爭中的殺人行為、在今天也有國際法的約束,違反法律就會被視為犯罪。
在今天的日常英語中,Slay已經(jīng)很少使用。只有在美國,新聞媒體的標(biāo)題中經(jīng)常用Slay來代替Murder,例如:
Drug-related slayings of five people
由于與毒品相關(guān)事件,導(dǎo)致5個人被殺害
但這種用法,大多是一種新聞標(biāo)題的措辭習(xí)慣Journalese,與Slay的原本含義沒什么關(guān)系。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||