parce que,car,comme,puisque這幾個法語單詞有著類似的含義,我們來具體看看它們有什么區(qū)別。
1.parce que
如果要回答Pourquoi...?提出的問題,需要使用parce que。
如:
Pourquoi tu es en retard?
為什么你遲到了?
Parce que j'ai raté le bus.
因為我錯過了公交車。
也可以做原因的表述,無所謂放在句首還是句中。
如:
Je ne suis pas venu parce que mon fils est malade.
我沒有來,因為我兒子生病了。
Parce qu'il n'a pas d'argent, il ne peut pas venir.
因為他沒錢,所以不能來。
2.car
同樣表示原因,不過car只能用在句中。
如:
La réunion fut annulée car le président est malade.
會議被取消了,因為主席生病了。
3.comme
comme表述原因時必須放在句首,并且講述的原因一般是比較顯而易見,強調(diào)原因與結(jié)果之間的聯(lián)系。
如:
Comme la terre est humide,je suis s?r qu'il a plu hier.
因為地是濕的,我敢肯定昨天下雨了。
4.puisque
puisque在中文一般譯為“既然”,表示先提出前提,而后加以推論。有時也有一種對事情的接受、認命的意思。
如:
Puisque tu vis avec lui, tu dois savoir pourquoi il a fait ?a.
既然你和他一起生活,你就應(yīng)該明白為什么他這么做。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||