在中文里有很多詞是直接根據(jù)法語(yǔ)單詞的原發(fā)音來(lái)音譯的,你知道有哪些嗎?
1.chanson 香頌
每次一說(shuō)到香頌這個(gè)詞,大家腦中就會(huì)浮現(xiàn)浪漫~左岸~溫柔~爵士這些關(guān)鍵詞。但其實(shí)chanson這個(gè)單詞就是“歌曲”的意思,并沒(méi)有什么“香”,也不一定是“頌”。哪怕是一首節(jié)奏感暴強(qiáng)的hip-hop,也是chanson。
2.cologne 古龍水
其實(shí)古龍水在法語(yǔ)里的全稱是 eau de Cologne,而Cologne是一個(gè)地名,就是德國(guó)的科隆。所以本來(lái)是應(yīng)該翻成“科隆水”呀。至于為什么叫這個(gè)名字?那是因?yàn)槭澜缟献钤绲墓琵埶?711正是從這個(gè)城市發(fā)源。所以下次去科隆旅游,不要只知道大教堂啦,也可以去探訪一下古龍水的前世今生。
3.salon 沙龍
這個(gè)詞大家應(yīng)該都不陌生了。不過(guò)真正在學(xué)習(xí)法語(yǔ)的同學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn),salon這個(gè)詞其實(shí)在日常生活中出現(xiàn)的頻率相當(dāng)高,而且它指的不就是家里的客廳?其實(shí)這個(gè)詞最早確實(shí)是客廳的意思,在文藝鼎盛的十七、十八世紀(jì),巴黎的各類文學(xué)、藝術(shù)人氏都喜歡在自家客廳宴請(qǐng)朋友,高談闊論,久而久之就有了salon的引申含義。 最后還有一個(gè)冷知識(shí):salon這個(gè)詞,其實(shí)也是法國(guó)人問(wèn)意大利人借的!salon原本是意大利語(yǔ),十七世紀(jì)才傳入法國(guó)哦。
4.montage 蒙太奇
montage這個(gè)詞在法語(yǔ)里指的就是“剪輯”,是動(dòng)詞monter的名詞形式。所以我們也可以順便記住,法語(yǔ)里,“剪輯電影”這個(gè)動(dòng)作,叫做monter。
5.soufflé 舒芙蕾
soufflé在法語(yǔ)里是一個(gè)表示被動(dòng)的分詞,意思是“被吹起來(lái)的,蓬蓬的”,可以說(shuō)是非常粗暴直白的命名了,不過(guò)翻成中文以后,好像又加了點(diǎn)溫柔的意味。souflé在法語(yǔ)里也可以做形容詞,用來(lái)形容人的時(shí)候,指的是“虛胖的”
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||