看到中文意思“解除”,或許你會想到abstenir、passer、priver這幾個詞,那么在實際運用中,我們該如何做區(qū)分呢?
1.s'abstenir de v.pr.戒除,放棄
指放棄或戒除一種飲食或嗜好
例:
Les musulmans s'abstiennent de viande de porc.
穆斯林不吃豬肉。
Le docteur m'a prescrit de m'abstenir de tabac.
醫(yī)生囑咐我戒煙。
2.se passer de v.pr.戒除,放棄,省掉,省去
詞意比s'abstenir de廣,可指放棄某種飲食,也可指放棄其他東西。
例:
Il saura bien se passer de ton aide.
他完全不用你的幫助。
Il l'aime tellement qu'il ne peut plus se passer d'elle.
他非常愛她,以致不再能離開她。
3.se priver de v.pr.戒除,放棄,省去
指為了達(dá)到某個目的,放棄自己的利益、娛樂或生活必需品,強調(diào)這是自覺自愿的行為。如果單獨使用,指”節(jié)衣縮食"。
例:
Il se prive de repos pour terminer son travail à la date prévue.
他為了按時完成工作,放棄了休息。
On ne peut pas se priver de tous ses plaisirs.
人們不能放棄一切娛樂。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||