亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
習近平六月部分講話中英文2
時 間:2019-06-23 23:33:16   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構

  在出訪俄羅斯和中亞兩國前,習近平主席分別在接受了出訪國的主要媒體采訪或是發(fā)表文章,并在出席的會議上發(fā)表了主旨演講。下面我們來看看一些講話重點吧。

  1.“欲粟者務時,欲治者因勢?!?/p>

  As a line in the Chinese classics goes, "Those who farm observe the shift of seasons, those who govern follow the change of the world." 

  2.“君子務本,本立而道生?!?/p>

  An ancient Chinese philosopher once observed, "The gentleman devotes his attention to the basic of things. When he has mastered the basics, he will find the Way." 

  3.吉爾吉斯斯坦有句諺語,“生存的力量在于團結?!?/p>

  As a Kyrgyz saying goes, "From solidarity comes our strength for survival." 

  4.塔吉克民族偉大詩人魯達基曾寫道,“智者追求善良與和平,愚者才醉心爭吵和戰(zhàn)爭?!?/p>

  As the great Tajik poet Rudaki wrote, "The wise pursue kindness and peace; only the fool are bent on strife and war." 

  5. 我們要肩負起上海合作組織各國人民的重托,心往一處想,勁往一處使,不斷匯聚實現(xiàn)共同目標的強大力量。

  We have on our shoulders the expectations of the people of SCO countries and we must think and work in one mind to build the momentum we need to achieve our common goal.

  6.我們要順勢而為,推動地區(qū)融合發(fā)展不斷取得新成果。

  We need to seize the momentum and strive for new progress in the integrated development of the region.

  7.中國古人說,“與朋友交,言而有信”。

  An ancient Chinese philosopher once noted, "In interactions with friends, one should keep his word and always be trustworthy." 

  8.中國的先哲曰:“事雖小,不為不成”。

  As an ancient Chinese philosopher observed, "Even for small matters, success will not come without hard work." 

  9.塔吉克斯坦諺語講:“有志氣的螞蟻也能把大山搬走”。

  Likewise, a proverb in Tajikistan goes, "With perseverance, ants will be able to move mountains."

  10.發(fā)展是解決一切問題的總鑰匙。

  Development is the master key to all problems. 

  11.變革創(chuàng)新是推動人類文明進步的強大動力。

  Reform and innovation is a powerful driving force behind the progress of human civilization. 

  12.封閉的空間只會四處碰壁,開放的道路才會越走越寬。

  Isolation would lead us nowhere, while openness would offer us infinite possibilities. 

  13.我們將堅定走和平發(fā)展道路,決不損人利己、以鄰為壑。

  China will stay committed to peaceful development and reject a beggar-thy-neighbor approach.




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號