從2013年到2018年,習(xí)近平主席已經(jīng)六次出席或主持G20峰會。那么下面我們來看看他都使用哪些古語呢?又該如何翻譯呢?
1.“各國要樹立命運(yùn)共同體意識,真正認(rèn)清‘一榮俱榮、一損俱損’的連帶效應(yīng),在競爭中合作,在合作中共贏?!?/p>
【英文】Benefit to one means benefit to all, whereas harm to one means harm to all.
2.“各國要樹立命運(yùn)共同體意識,真正認(rèn)清‘一榮俱榮、一損俱損’的連帶效應(yīng),在競爭中合作,在合作中共贏?!?/p>
【英文】Benefit to one means benefit to all, whereas harm to one means harm to all.
3.“‘一花獨(dú)放不是春,百花齊放春滿園。’各國經(jīng)濟(jì),相通則共進(jìn),相閉則各退。我們必須順應(yīng)時(shí)代潮流,反對各種形式的保護(hù)主義,統(tǒng)籌利用國際國內(nèi)兩個市場、兩種資源。”
【英文】A single flower does not make spring while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden.
4.“逆水行舟,不進(jìn)則退。我們當(dāng)前的首要任務(wù),就是協(xié)調(diào)宏觀經(jīng)濟(jì)政策,共同破解發(fā)展難題,減少經(jīng)濟(jì)風(fēng)險(xiǎn),實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)繁榮、金融穩(wěn)定、貿(mào)易發(fā)展、就業(yè)和民生改善?!?/p>
【英文】Sail against the current, when either forges ahead or falls behind.
5. “ ‘孤舉者難起,眾行者易趨?!陙硎澜缃?jīng)濟(jì)增長的歷程一再表明,在經(jīng)濟(jì)全球化時(shí)代,沒有哪一個國家可以獨(dú)善其身,協(xié)調(diào)合作是我們的必然選擇。”
【英文】The going is difficult when doing it alone; the going becomes easier when doing it with many others.
6. “ ‘輕關(guān)易道,通商寬農(nóng)?!@是建設(shè)開放型世界經(jīng)濟(jì)的應(yīng)有之義?!?/p>
【英文】The governance of a country should be based on simple customs procedures, improved infrastructures, convenience for business transactions and preferential agricultural polices.
7. “ ‘以史為鑒,可以知興替?!畤瘓F(tuán)要從歷史大勢中把握規(guī)律,引領(lǐng)方向。人類發(fā)展進(jìn)步大潮滾滾向前,世界經(jīng)濟(jì)時(shí)有波折起伏,但各國走向開放、走向融合的大趨勢沒有改變。”
【英文】Reviewing the past enables us to learn about the law governing the evolution of history.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||