英文中,有許多口語句子的意思往往不能從字面上去理解,下面我們來看看有哪些容易誤譯的句子吧。
5.speak of the devil
說曹操,曹操就到解析:中文歇后語單純指“提到某人,某人就出現(xiàn)在面前”,沒有負面意味;英文里雖用devil(魔鬼)一詞,但也是褒貶皆可用。
例:I hadn't seen Michael for quite a long time. However,I was just talking about him and he appeared. Speak of the devil!
?。ㄎ液瞄L一段時間沒見到邁克爾了,然而我才剛談到他,他就出現(xiàn)了。說曹操,曹操就到?。?/p>
6.two heads are better than one
三個臭皮匠勝過一個諸葛亮解析:中文說“三個臭皮匠”,英文里只要“兩個頭”(twoheads)即可!
例:There's a saying,“Two heads are better than one.”You may consult others when making big decisions.(有句話說:“三個臭皮匠勝過一個諸葛亮。”當(dāng)你做重大決定時,不妨咨詢他人。)
7.I will show you the door.
?。阋詾槭牵┪宜湍愕介T口。
?。ǖ鋵嵤牵┪蚁胝埬銤L蛋。這句英文的原意是“大門就在那里”,有對人下逐客令的意思,是很不客氣的說法。
例:Be quiet, or I will show you the door.(安靜,否則我會叫你滾出去。)
送客的正解:I will show you to the door.或I will walk you out.
8. Were you out to lunch?
(你以為是)你出去吃午餐了嗎?(但其實是)你是瘋了嗎?
out to lunch是俚語用法,意指瘋狂或心不在焉,擺明是在教訓(xùn)別人。
例:It seems that you were out to lunch in class.(你上課時似乎心不在焉。)
問別人吃飽沒,正解:Did you eat yet?
9.I am a confidence man.
?。阋詾槭牵┪沂莻€有自信的人。
?。ǖ鋵嵤牵┪沂莻€騙子。
confidence是“自信、信任”沒錯,但confidence man卻是俚語用法,專指詐騙錢財?shù)尿_子或欺詐者。
例:We finally realized that he was a confidence man.(最終我們發(fā)現(xiàn)他是個騙子。)
“有自信的人”正解:
I am a confident man.
10.have a weakness for something
其實不是指弱點,而是“完全沒有招架能力”的意思。
如果有人說I have a weakness for chocolate,就是指他對巧克力喜愛得不得了。這里的weakness(名詞)意為“嗜好、癖好”,而不是“弱點、缺點”。have a weakness后面還常常加人,例:John has a weakness for Mary.
11.You're not even close!
?。ā粒┠氵€沒有關(guān)門。
(○)你還差太遠。
這句話在美劇中常常出現(xiàn),有時更簡略,用not even close也可以。close是“近”的意思,not even close便是“差得遠”的意思。
對話例子:
A:Did I give you the right answer?
B:Not even close.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||