亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
政府工作報告特色詞匯怎么翻譯2
時 間:2019-07-08 21:48:13   杭州中譯翻譯有限公司·杭州濱江翻譯公司·專業(yè)翻譯機構(gòu)

  在政府工作報告中,因為歷史文化信息、政治經(jīng)濟體制和社會意識形態(tài)與英語國家存在極大的差異,有些詞原本大多數(shù)無對應的英語表達,因此我們要特別留意這些詞該如何翻譯。

  1.“雙隨機,一公開”

  釋義:隨機抽取檢查人員和檢查對象、及時公開查處結(jié)果

  譯法:random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results

  例句:“雙隨機、一公開”監(jiān)管全面實施。

  Oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results was implemented nationwide. 

  推進“雙隨機、一公開”跨部門聯(lián)合監(jiān)管。

  We will continue interdepartmental oversight conducted through the random selection of both inspectors and inspection targets and the prompt release of results.

  2.“兩項補貼”

  釋義:困難殘疾人生活補貼和重度殘疾人護理補貼制度

  譯法:allowances for people with disabilities in financial difficulty and nursing care subsidies for people with serious disabilities

  例句:繼續(xù)提高優(yōu)撫、低保等標準,殘疾人“兩項補貼”惠及所有符合條件人員。

  We continued to increase benefits for entitled groups and subsistence allowances, and ensured that all people with disabilities who are eligible can access living allowances and nursing care subsidies.

  3.“兩學一做”

  釋義:學黨章黨規(guī)、學系列講話,做合格黨員

  譯法:gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s policy addresses and to meet Party standards

  例句:推進“兩學一做”學習教育常態(tài)化制度化。

  We moved to ensure that all Party members, on a regular and institutionalized basis, work to gain a good command of the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping’s policy addresses and to meet Party standards.

  4. “四風”

  釋義:2013年6月18日在北京召開中國共產(chǎn)黨的群眾路線教育實踐活動工作會議。習近平在會議上強調(diào),這次教育實踐活動的主要任務(wù)聚焦到作風建設(shè)上,集中解決形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風這“四風”問題。

  譯法:formalities performed for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance

  例句:嚴格落實中央八項規(guī)定及其實施細則精神,堅定不移糾正“四風”。

  We took stern action against formalities performed for formalities’ sake, bureaucratism, hedonism, and extravagance.

  5. “五位一體”

  釋義:“五位一體”總體布局是指經(jīng)濟建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)和生態(tài)文明建設(shè)五位一體,全面推進。

  譯法:five-sphere integrated plan

  例句:統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局

  pursue coordinated progress in the five-sphere integrated plan




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號