初冬的天,灰黯而且低垂,簡(jiǎn)直把人壓得吁不出一口氣。前天一場(chǎng)雪還給居民一些明朗,但雪后的景象可不堪了!峭寒的北風(fēng)將屋檐瓦角的雪屑一起卷到空中,舞過一個(gè)圈子以后都極善選擇地向路人脖頸里鉆。街道為惡作劇的陽(yáng)光弄成泥淖,殘雪上面畫著片片踐踏的痕跡。
It was early winter. The gloomy and low sky made one feel suffocating. A fall of snow a couple of days before had before had brought to the city dwellers a touch of brightness, but now what an ugly scene reigned! The raw wind sent the snow on the tiles along the eaves whirling in the air in tiny bits and adroitly making its way down the necks of the pedestrians by way of their collars. The streets had become slushy by exposure to the prankish sun, and the thawing snow was dotted with traces of footsteps.
飛機(jī)由一個(gè)熟悉的方面飛來了,洪大的震響驚動(dòng)了當(dāng)?shù)氐木用?。他們臉上各畫著一些恐怖的回憶。爬在車轍中玩著泥球的孩子們也住了手,仰天望著這只奇怪的蜻蜓,像是意識(shí)出一些嚴(yán)重。及至蜻蜓為樹梢掩住,他們又重新低下頭去玩那骯臟的游戲了。
A place appeared out of the blue from a direction only too familiar to the local inhabitants, roaring to the alarm of everybody, on whose face was written memories of some previous horrors. Kids, who had been crawling about over ruts playing a game of small clay balls, now stopped to look up at the strange dragonfly in the sky, subconsciously feeling that something ominous was going to happen. However, they soon lowered their heads again to bury themselves in the messy game as soon as the dragonfly disappeared from view behind the treetops.
那是一只灰色的鐵鳥。對(duì)這古城,它不是完全陌生的。大家都知道它還有伙伴們,無數(shù)的,隨在背后。這只是只探子。它展著筆直的翅膀,掠過蒼老的樹枝,掠過寂靜的瓦房,掠過皇家的御湖,環(huán)繞燦爛的琉璃瓦,飛著,飛著,古城如一個(gè)臃腫的老人,盤著不能動(dòng)彈的腿,眼睜睜守著這一切。
That was a grey iron bird by no means a stranger to ancient city. Everybody knew it was a scout with a multitude of “buddies” right behind it. With its straight wings spread out, it swept past sturdy old trees, quiet tile-roofed dwellings and lakes of imperial gardens, and circled over dazzling glazed tiles. It kept flying and flying. The ancient city, like a clumsy old man sitting there with his numbed legs crossed, looked on helplessly in face of what was taking place before him.
城門低暗的洞口正熙熙攘攘地過著商賈路人,一個(gè)個(gè)直愣著呆呆的眼睛,“莫談國(guó)事”惟一社會(huì)教育使他們的嘴都嚴(yán)嚴(yán)封閉著。又要有變亂了。他們也不知道是誰(shuí)和誰(shuí),反正腌菜說不上得多備些的。隨手還不能忘記為家里的灶王請(qǐng)下幾股高線香,為的是保佑一家老少平安。
The dark low archway of the city gate was thronged with tradesmen and pedestrians passing to and fro, each staring blankly ahead. Acting on the public warning ‘No discussing state affairs”, people had learned to keep their mouth closely shut. Yes, trouble seemed to be brewing. But they know not the trouble was between who and whom. Maybe they should store up more pickled vegetables just in case, and remember to burn joss sticks before the image of the kitchen god at home so as to get a blessing from heaven on all their folks.
陽(yáng)光融化了城角的雪,一些殘破的疤痕露出來了。那是歷史的賜予!歷史產(chǎn)生過建筑它的偉人,又差遣搗毀它的霸主。在幾番變亂中,它替居民挨過刀砍,受過炮轟。面前它又面臨怎樣一份命運(yùn),沒有人曉得。橫豎居民是如潮似地向城里灌了。那是極好的晴雨表,另一個(gè)征服者又窺伺起這古城的一切。
As the snow began to thaw under the sun, the corners of the city wall revealed scars of war. That was something left on it by history. History had sent great men to build the wall, and history had also sent tyrants to destroy it. Again and again, it had, in time of turmoil, suffered knife-cuts and bombardment for the sake of the common people. Now, nobody could tell what kind of fate was in store. Anyway the local people were surging like a tide into the city for shelter. A perfect barometer it was indeed – another conqueror was eyeing the ancient city greedily.
古城自己任如一位臃腫的老人,低頭薇薇喘息著,噙著淚守著膝下這群無辜的孩子。
The ancient city, like a clumsy old man bending low and gasping feebly, continued to watch over the group of innocent kids around him, his eyes brimming with tears.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||