“硬核”一詞近來(lái)較為流行,它的意思大致是“很厲害、很酷、很彪悍、很剛硬”。這個(gè)詞來(lái)自英文hard-core。
根據(jù)《牛津詞典》,hard-core除了一種音樂(lè)類型和露骨的色情外,只有一個(gè)意思:Highly committed in one's support for ordedication to something,即高度支持或熱情投入到某項(xiàng)活動(dòng)中。這個(gè)詞還可以引申為denoting an extreme or intense example of something,指某個(gè)極端事例或高強(qiáng)度的活動(dòng)。
如翻譯“硬核父母”,不能單純用failing parents,因?yàn)橛⑽臎](méi)有這一說(shuō)法。形容這些父母或可用playful,即愛(ài)玩的。因?yàn)檫@些父母的行為常充滿喜感,讓旁觀者也覺(jué)得有趣,可以加上hilariously,將“硬核父母”譯為hilariously playful parents。
又如翻譯“硬核”時(shí),如果走“硬”的路線,會(huì)想到hard、tough、gritty、hard-nosed等詞,不過(guò)這些“硬”是堅(jiān)強(qiáng)、剛毅、不屈等意思,不是“強(qiáng)悍”、“彪悍”的意思??梢员硎尽氨牒贰钡膕trong、valiant、fierce等詞說(shuō)的是孔武威猛,也不是這里“硬核”的意思。
因此,在翻譯“硬核”這類新型詞時(shí) ,不能都簡(jiǎn)單譯為hard-core,而要根據(jù)具體語(yǔ)境具體分析判斷,才能翻譯的更為貼切。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||