問:最近一段時(shí)間,多國(guó)高官同王毅國(guó)務(wù)委員通話,對(duì)中方抗擊新冠肺炎疫情采取的舉措給予支持。一些國(guó)家并表示如果疫情發(fā)生在中國(guó)以外的其他地方,肯定難以得到如此有效的防控。但我們注意到,也有一些聲音懷疑中方能否控制疫情并防止向其他國(guó)家蔓延。中方對(duì)此有何評(píng)論?
答:新冠肺炎疫情是人類面臨的共同挑戰(zhàn),需要國(guó)際社會(huì)攜手應(yīng)對(duì)。中方為應(yīng)對(duì)疫情采取的有力舉措不僅在對(duì)本國(guó)人民負(fù)責(zé),也在對(duì)全世界負(fù)責(zé)。在這場(chǎng)沒有硝煙的戰(zhàn)“疫”中,我們用中國(guó)速度為世界防疫爭(zhēng)取寶貴時(shí)間,用中國(guó)力量筑牢控制疫情蔓延的防線,用中國(guó)實(shí)踐為世界防疫樹立新的標(biāo)桿。
世衛(wèi)組織總干事譚德塞說,正是由于中方采取強(qiáng)有力防控措施以及中國(guó)人民作出的巨大犧牲,才有效阻遏了疫情向世界上其他國(guó)家的蔓延。聯(lián)合國(guó)秘書長(zhǎng)古特雷斯也表示,中國(guó)為控制新冠病毒并避免其蔓延已做出巨大和非凡的努力。國(guó)際社會(huì)需保持強(qiáng)有力的合作與團(tuán)結(jié),避免在應(yīng)對(duì)疫情時(shí)出現(xiàn)污名化的情況。
目前中方各項(xiàng)工作正有序推進(jìn),逐步取得積極成效,治愈人數(shù)已明顯超過病亡人數(shù),疑似病例增速趨緩。有著舉國(guó)體制的制度優(yōu)勢(shì),有著全國(guó)人民的堅(jiān)定決心,有著應(yīng)對(duì)“非典”的實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),有著國(guó)際社會(huì)的理解支持,中方完全有信心、有能力、有把握打贏這場(chǎng)疫情防控阻擊戰(zhàn),同國(guó)際社會(huì)一道維護(hù)地區(qū)和全球公共衛(wèi)生安全。
First, I'd like to share some figures with you. According to the latest data this morning from the National Health Commission, between 00:00 and 24:00, February 9, altogether 632 cured and discharged cases were newly reported in China's mainland.
As of 24:00 February 9, a total of 3,281 people have been cured and discharged from hospital in China's mainland.
The daily increase of confirmed cases in China (excluding Hubei) fell 42.8% from 890 (February 3) to 509 (February 8).
Q: In the past few days, senior officials of many countries all expressed support and appreciation for China’s epidemic control measures in their phone calls with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi. Some said the epidemic would not have been contained so effectively if it had struck elsewhere. At the same time, we also see concerns over China’s capacity to control the epidemic and prevent cross-border spread. Do you have a comment?
A: The novel coronavirus Pneumonia (NCP) is a challenge for all human beings, which needs to be tackled jointly by the international community. By taking strong measures, China is not just acting for the sake of its own people, but for people across the world. In this battle against the invisible enemy, we are working around the clock to allow time for global preparedness, fighting on the front lines to contain the virus and setting a new standard for epidemic response.
As WHO Director-General Dr. Tedros put it, it was because of China’s strong measures and Chinese people’s sacrifice that cross-border spread of the epidemic has been effectively contained. UN Secretary-General António Guterres also commended China for its massive and remarkable efforts to contain the virus propagation. We need to have very strong international cooperation and solidarity and avoid the stigmatization that can sometimes accompany a situation like this.
As we speak, China’s all-out efforts are continuing with increasing effects. Cured cases have far outstripped fatal ones and the increase in suspected cases has moderated. With the strength of our system which pools national resources, the firm conviction of the entire nation, the past experience in dealing with SARS, and the understanding and support from the international community, China has full confidence and capability to win the fight against the epidemic and jointly uphold regional and global public health security with the international community.
問:在華外國(guó)人感染新冠肺炎的最新數(shù)字是多少?你能否提供患新冠肺炎死亡的美國(guó)公民的更多細(xì)節(jié)?有多少希望回國(guó)的外國(guó)人仍滯留在武漢?
答:據(jù)向有關(guān)部門了解,截至2月10日8時(shí),共有27名在華外國(guó)人確診患新型冠狀病毒肺炎,其中3人已治愈出院,2人死亡,22人正接受隔離治療。
關(guān)于第二個(gè)問題,據(jù)了解,2月6日19時(shí),一名美籍華人在中國(guó)湖北省武漢市病逝。該美籍華人在華治療期間,中方一直同其在華親屬保持聯(lián)系,并予以積極救治。我們謹(jǐn)對(duì)逝者表示哀悼。中方已通過外交渠道將有關(guān)情況通報(bào)美方,愿繼續(xù)協(xié)助美方及家屬處理好后續(xù)事宜。
關(guān)于第三個(gè)問題,中方高度重視保護(hù)在湖北武漢的各國(guó)公民的生命安全和身體健康,積極采取有效措施,及時(shí)解決他們的合理關(guān)切和要求。世界衛(wèi)生組織譚德塞總干事也多次強(qiáng)調(diào),不建議倉(cāng)促撤僑,最好的辦法是留在原地并做好自我防護(hù)。我們希望WHO的專業(yè)意見能夠得到尊重。當(dāng)然,對(duì)于希接回本國(guó)在武漢公民的國(guó)家,中方會(huì)根據(jù)國(guó)際慣例,依照中方有關(guān)防疫規(guī)定,做出相應(yīng)安排并為此提供必要協(xié)助和便利。
Q: What's the latest on how many foreigners in China are infected? Do you have any more details on the US citizen who died? And how many foreigners who want to be evacuated are still stranded in Wuhan?
A: We have checked with the relevant department. As of 08:00, February 10, 27 foreign citizens in China have been diagnosed with the NCP. Among them, there are three recovered and discharged cases, two deaths and 22 cases under treatment in isolation.
Regarding your second question, as we know, a Chinese American passed away in Wuhan, Hubei at 19:00 on February 6. While medical workers were doing the best to treat the patient in hospital, the Chinese side has also been in contact with the family in China. We offer the deepest condolences over the American national’s passing. We have notified the US through diplomatic channels and will offer necessary assistance to the US side and the bereaved family for follow-up matters.
As to your third question, China attaches great importance to the health and safety of all foreign nationals in Wuhan, Hubei province. We have taken effective measures to timely respond to their reasonable concerns and requests. WHO DG Tedros also stressed many times that flying out in a rush is not recommended, the best way being stay put and enhancing self-protection. We hope that WHO’s professional recommendations will be respected. Indeed, for those countries that wish to take home their nationals, China will make relevant arrangements and offer necessary assistance consistent with international practices and our domestic epidemic control measures.
問:世界衛(wèi)生組織國(guó)際專家團(tuán)隊(duì)正趕來北京,幫助應(yīng)對(duì)新冠病毒肺炎。專家組有沒有美國(guó)專家?中方是否掌握相關(guān)信息?
答:中方始終本著公開、透明、負(fù)責(zé)任態(tài)度,同世衛(wèi)組織和國(guó)際社會(huì)保持溝通、加強(qiáng)合作,共同維護(hù)全球和地區(qū)公共衛(wèi)生安全。
至于聯(lián)合專家考察組的情況,據(jù)我了解,世衛(wèi)組織先遣組今天將抵京,與中方就考察組的具體安排進(jìn)行討論。我愿重申,我們歡迎包括美方在內(nèi)的外國(guó)專家參加聯(lián)合專家考察組。具體情況你可以向國(guó)家衛(wèi)健委詢問。
問:據(jù)報(bào)道,以色列總理內(nèi)塔尼亞胡2月8日表示,以色列正在繪制包括猶太人定居點(diǎn)和約旦河谷在內(nèi)的區(qū)域地圖,因?yàn)楦鶕?jù)美方新中東和平計(jì)劃,這些地區(qū)都將屬于以色列。同日,巴勒斯坦總統(tǒng)發(fā)言人表示,巴勒斯坦唯一能夠接受的地圖是以1967年邊界為基礎(chǔ),以耶路撒冷為首都的巴勒斯坦國(guó)地圖。中方有何評(píng)論?
答:中方反對(duì)任何可能導(dǎo)致巴以矛盾激化的單邊行動(dòng),呼吁以方謹(jǐn)慎行事,避免加劇地區(qū)局勢(shì)緊張動(dòng)蕩。
中方一貫認(rèn)為,聯(lián)合國(guó)有關(guān)決議和“兩國(guó)方案”、“土地?fù)Q和平”原則等國(guó)際共識(shí)構(gòu)成了解決巴勒斯坦問題的基礎(chǔ),應(yīng)當(dāng)?shù)玫阶袷?。任何有關(guān)巴勒斯坦問題的解決方案,應(yīng)該傾聽主要當(dāng)事方特別是巴勒斯坦方面的看法和主張,應(yīng)該通過平等對(duì)話和談判達(dá)成協(xié)議,應(yīng)該有利于推動(dòng)巴勒斯坦問題早日實(shí)現(xiàn)全面、公正、持久解決。
Q: An international team of experts led by the WHO is coming to Beijing to help tackle the outbreak. Do you have any information on if there’s any American experts among them?
A: Acting in an open, transparent and responsible way, China has been sharing information and strengthening cooperation with WHO and the international community to jointly safeguard global and regional public health security.
With regard to the WHO expert group, as far as I know, the advance team will arrive in Beijing today to discuss specific arrangements for the China-WHO joint mission. I’d like to reiterate that we welcome all foreign experts including those from the US to join. I would refer you to the NHC for more details.
Q: Media reports quote Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu as saying on February 8 that Israel is mapping the area including all Israeli settlements and the Jordan Valley which, according to the US Middle East peace plan, will become part of the state of Israel. On the same day, a spokesman for Palestinian President said that “the only map that can be accepted as the map of Palestine is the map of the Palestinian state on the 1967 borders with Jerusalem as its capital”. What’s China’s comment?
A: China opposes any unilateral actions that might escalate tensions between Palestine and Israel. We call on Israel to act prudently to prevent more tensions in the region.
It is China’s consistent position that any solution to this issue should be based on international consensus including relevant UN resolutions, the "two-state solution" and the principle of "land for peace”. Any agreement should be reached through equal-footed dialogue and negotiation after taking into consideration the view and propositions of main parties concerned, especially Palestine, and the agreement should be conducive to reaching a comprehensive, just and lasting solution of the Palestinian issue at an early date.
問:中方日前稱,意大利駐華大使表示,意將盡快恢復(fù)部分民航。但意大利政府表示沒有改變現(xiàn)狀的計(jì)劃。能否介紹最新情況?
答:新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中方采取了最徹底、最嚴(yán)格的防控措施,其中很多都超出了世界衛(wèi)生組織的建議和《國(guó)際衛(wèi)生條例》的要求。世界衛(wèi)生組織多次強(qiáng)調(diào)不建議對(duì)中國(guó)實(shí)施旅行和貿(mào)易等限制。希望意方科學(xué)評(píng)估、理性對(duì)待,尊重世界衛(wèi)生組織權(quán)威專業(yè)建議,不要作出過度反應(yīng)。
我們也看到,近日意大利政要和各界友人以多種方式表達(dá)對(duì)中方抗擊疫情的支持。中方航班已獲得意方許可飛意,接回了滯留在意的中國(guó)公民。中方將繼續(xù)以公開、透明的方式同世界衛(wèi)生組織和包括意大利在內(nèi)的各國(guó)加強(qiáng)合作,共同有效應(yīng)對(duì)疫情,維護(hù)全球公共衛(wèi)生安全。
問:據(jù)報(bào)道,美財(cái)政部7日宣布對(duì)委內(nèi)瑞拉聯(lián)合航空公司實(shí)施制裁。美方稱,美政府不會(huì)允許馬杜羅及其代理繼續(xù)竊取委人民財(cái)富,濫用國(guó)有資產(chǎn)繼續(xù)推進(jìn)腐敗和破壞穩(wěn)定的活動(dòng)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
答:中方在委內(nèi)瑞拉問題上的立場(chǎng)是一貫的、明確的,始終堅(jiān)持《聯(lián)合國(guó)憲章》和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,反對(duì)外部干涉委內(nèi)瑞拉內(nèi)政,反對(duì)單邊制裁。
去年以來,有關(guān)國(guó)家不斷升級(jí)對(duì)委內(nèi)瑞拉制裁,嚴(yán)重影響委內(nèi)瑞拉經(jīng)濟(jì)民生和對(duì)外交往,不斷增加委內(nèi)瑞拉局勢(shì)失控風(fēng)險(xiǎn)。中方敦促有關(guān)國(guó)家正視委內(nèi)瑞拉人道現(xiàn)實(shí),停止對(duì)委內(nèi)瑞拉單邊制裁和“長(zhǎng)臂管轄”,為委內(nèi)瑞拉正常國(guó)際交往和穩(wěn)定發(fā)展創(chuàng)造必要條件。
Q: The Chinese side recently quoted the Italian ambassador to China as saying that Italy is ready to resume some civil flights as soon as possible. Meanwhile the Italian government denied any plans to change the current status. Can you please provide further update on the situation?
A: After the epidemic broke out, China has taken the most comprehensive and rigorous prevention and control measures, many of which far exceed WHO recommendations and what the International Health Regulations requires. The WHO has repeatedly said that it does not recommend putting travel and trade restrictions on China. We hope that Italy can assess the epidemic situation in an objective, rational and science-based manner, respect the WHO’s authoritative and professional recommendations, and refrain from taking excessive measures.
We have also seen that these days, many political figures and friends from all walks of life in Italy have expressed their support to China’s efforts against the epidemic. The Chinese flights have received permission from the Italian side and brought home the stranded Chinese citizens from Italy. China will continue to enhance its cooperation with the WHO and other countries including Italy in an open and transparent manner to jointly tackle the epidemic and safeguard regional and global health security.
Q: On February 7, the U.S. Treasury Department announced sanctions on Venezuelan state-run airline Conviasa. The US said in a statement that it "will not allow Maduro and his proxies to continue stealing from the Venezuelan people and abusing state-owned assets to advance their own corrupt and destabilizing activities." I wonder if you have any comment?
A: China’s position on the Venezuela issue is clear and consistent. We as always remain committed to the UN Charter and the basic norms governing international relations and oppose unilateral sanctions and external interference in Venezuela’s internal affairs.
Since last year, certain country has escalated sanctions on Venezuela several times, which has seriously affected Venezuela’s economy, the Venezuelan people’s livelihood and its foreign relations with other countries, leading to a higher risk of the situation losing control. We urge the certain country to face squarely the humanitarian realities in Venezuela, stop imposing unilateral sanctions or long-arm jurisdictions, and work to create necessary conditions for Venezuela to achieve stable growth and have normal foreign relations with other countries.
問:能否介紹WHO聯(lián)合專家組有關(guān)情況?他們將訪問中國(guó)哪些地方?停留多長(zhǎng)時(shí)間?能否介紹專家組具體人員構(gòu)成?
答:中方始終本著公開、透明、負(fù)責(zé)任態(tài)度,同世衛(wèi)組織和國(guó)際社會(huì)保持溝通、加強(qiáng)合作,共同維護(hù)全球和地區(qū)公共衛(wèi)生安全。
至于聯(lián)合專家考察組的情況,據(jù)我了解,世衛(wèi)組織先遣組今天將抵京,與中方就考察組的具體安排進(jìn)行討論。我們歡迎外國(guó)專家參加聯(lián)合專家考察組。具體情況你可以向國(guó)家衛(wèi)健委詢問。
問:據(jù)報(bào)道,俄羅斯政府向中方提供了23噸醫(yī)療救援物資,運(yùn)送物資的飛機(jī)9日抵達(dá)武漢?!抖砹_斯報(bào)》10日發(fā)表社論《中俄患難與共》,積極評(píng)價(jià)中方抗疫舉措,并推出“中國(guó)加油!我們?cè)谝黄?!”的整版海?bào)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
答:9日,俄羅斯政府向中方提供的醫(yī)療援助物資運(yùn)抵武漢市,其中包括超過200萬只口罩在內(nèi)的大量醫(yī)療防護(hù)用品,雙方已順利完成交接。
中方也注意到《俄羅斯報(bào)》發(fā)表《中俄患難與共》的社論。正如社論中所說,新冠肺炎疫情發(fā)生后,俄方多次給予中方堅(jiān)定支持。普京總統(tǒng)致信習(xí)近平主席表示慰問,高度評(píng)價(jià)和贊賞中方采取的疫情防控舉措和取得的效果。除提供醫(yī)療救援物資援助外,俄政府還派遣防疫專家代表團(tuán)來華,與中方專家共同探討合作應(yīng)對(duì)疫情。
“中國(guó)加油!我們?cè)谝黄稹背浞址从沉硕砹_斯政府和人民支援中國(guó)抗疫的心聲,展現(xiàn)了中俄新時(shí)代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系的高水平和兩國(guó)患難與共、守望相助的深厚情誼。中方對(duì)此表示衷心感謝,并愿繼續(xù)與俄方就防控疫情加強(qiáng)協(xié)調(diào)與合作,共同為維護(hù)地區(qū)和國(guó)際公共衛(wèi)生安全作出貢獻(xiàn)。
Q: Can you share any details about the WHO-led team of international experts visiting China? Where will they visit and how long will they stay? Which experts are part of the group?
A: Acting in an open, transparent and responsible way, China has been sharing information and strengthening cooperation with the WHO and the international community to jointly safeguard global and regional public health security.
With regard to the WHO expert group, as far as I know, the WHO advance team will arrive in Beijing today to discuss specific arrangements for the China-WHO joint mission. We welcome all foreign experts to join. I would refer you to the NHC for more details.
Q: It is reported that the plane carrying 23 tons of medical supplies from the Russian government arrived in Wuhan on February 9. Russian media Rossiyskaya Gazeta today published an editorial titled China and Russia Share Weal and Woe to praise China's fight against the epidemic measures and a full-page ad saying "Stay strong, China! We stand with you!". What is China's comment?
A: On February 9, a large amount of medical supplies including over 2 million masks sent by the Russian government arrived at Wuhan. The supplies have been delivered to the Chinese side.
We also noted the editorial of China and Russia sharing weal and woe published in Rossiyskaya Gazeta. As it said, after the NCP outbreak, Russia has been lending its firm support to China. In a letter to President Xi, President Putin expressed sympathy and highly commended China for its epidemic control measures and their effects. Besides medical supplies, the Russian government also sent experts to work with their Chinese counterparts on epidemic response.
We have received the message "Stay strong, China! We stand with you!" from the Russian government and people. It also demonstrates the high level of our comprehensive strategic partnership of coordination in a new era and the deep bond of mutual assistance between our two countries. China is truly grateful. We will continue to work with Russia for better coordination and cooperation in epidemic control and contribution to regional and global public health security.
問:截至目前,中方確診病例中有幾名外國(guó)人?能否介紹具體情況?
答:據(jù)向有關(guān)部門了解,截至2月10日8時(shí),共有27名在華外國(guó)人確診患新型冠狀病毒肺炎,其中3人已治愈出院,2人死亡,22人正接受隔離治療。
問:中國(guó)的中小學(xué)及高校最晚何時(shí)復(fù)課?
答:請(qǐng)向有關(guān)部門詢問。
Q: Up to now, how many foreigners are among the confirmed cases in China? Can you give us more details?
A: We have checked with the competent authority. As of 08:00, February 10, altogether 27 foreign citizens in China have been diagnosed with the NCP. Among them, there are three recovered and discharged cases, two deaths and 22 cases under treatment in isolation.
Q: Is there any nationwide deadline for opening schools and universities?
A: I’d refer you to the competent authorities.
問:2月7日,第36屆非盟部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議專門發(fā)布公報(bào),一致支持中國(guó)政府和人民抗擊新冠肺炎疫情的努力,相信中國(guó)政府應(yīng)對(duì)疫情挑戰(zhàn)的能力。中方對(duì)此有何評(píng)論?
答:如你所說,日前召開的非盟第36屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議發(fā)表特別公報(bào),表示本著非盟成員國(guó)與中國(guó)間強(qiáng)有力的戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,并鑒于雙方兄弟般的歷史紐帶與合作,非盟成員國(guó)外長(zhǎng)集體宣布,同中國(guó)政府和人民站在一起,支持中方抗擊新型冠狀病毒肺炎疫情的努力,對(duì)中方應(yīng)對(duì)疫情的能力充滿信心,呼吁世界各國(guó)同中方同舟共濟(jì),加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)疫情帶來的影響。
這是在抗擊疫情的關(guān)鍵時(shí)刻,非洲朋友給予中方的有力支持,展現(xiàn)了中非患難與共的兄弟情誼。在武漢的埃塞俄比亞學(xué)生聯(lián)合會(huì)發(fā)表支持中國(guó)、支持武漢的公開倡議書,一些在華非洲留學(xué)生主動(dòng)“請(qǐng)戰(zhàn)”前往救治一線或赴火車站等地?fù)?dān)任志愿者。我們相信經(jīng)過這次疫情的洗禮,中非人民的友好情誼將更加深厚,中非命運(yùn)共同體將更加牢固。
Q: The 36th Ordinary Session of the AU Executive Council issued a communique on February 7, in which the Ministers of Foreign Affairs of AU Member States expressed their solidarity with the Chinese government and people in the efforts to counter spread of the novel coronavirus, and their confidence in China’s ability to deal with the challenges. I wonder if you have any comment?
A: As you said, the 36th Ordinary Session of the AU Executive Council issued a communique in which the Ministers of Foreign Affairs of AU Member States, in the spirit of the strong strategic partnership existing between AU Member States and China and cognizant of the fraternal historical ties and cooperation between the two sides, expressed their solidarity with the Chinese government and people in the efforts to counter spread of the novel coronavirus, their confidence in China’s ability to deal with the challenges, and their call for coordination with the various national and international bodies to strengthen cooperation and to cope with its ramifications.
At this crucial juncture, our African friends have given us strong support and showcased our brotherhood through thick and thin. The Ethiopian Students Union in Wuhan wrote an open letter in support of Wuhan and China. Some African students in China volunteered to go to the front-line of this battle against the epidemic or worked at the train stations as volunteers. We believe that through the trial of this epidemic, China-Africa friendship will grow even deeper and the China-Africa community with a shared future will emerge stronger.
問:本月14-16日將舉行慕尼黑安全會(huì)議。去年,王毅國(guó)務(wù)委員代表中方參會(huì),今年誰(shuí)將代表中方參會(huì)?今年會(huì)議的焦點(diǎn)是美國(guó)退出《中導(dǎo)條約》之后的全球軍控方向,中方將提出怎樣的建議或主張?
答:如有相關(guān)消息,我們會(huì)及時(shí)發(fā)布。
至于你關(guān)心的軍控問題,我可以向你介紹中方原則立場(chǎng)。中方一貫致力于維護(hù)全球和平、安全與穩(wěn)定,致力于維護(hù)國(guó)際軍控與防擴(kuò)散體系,這一點(diǎn)國(guó)際社會(huì)有目共睹。中方愿與各方一道,繼續(xù)在裁軍談判會(huì)議、五核國(guó)機(jī)制等框架內(nèi)加強(qiáng)溝通與協(xié)作,就事關(guān)全球戰(zhàn)略穩(wěn)定的廣泛議題進(jìn)行討論,切實(shí)維護(hù)多邊主義和多邊裁軍機(jī)制,維護(hù)基于國(guó)際法的國(guó)際秩序,維護(hù)現(xiàn)有軍控與防擴(kuò)散法律體系的權(quán)威性和有效性,為國(guó)際和平安全作出積極貢獻(xiàn)。
問:你剛才表示共有27名在華外國(guó)人確診患新型冠狀病毒肺炎,其中2人死亡。一名應(yīng)該是你剛才介紹的美國(guó)人,另一名是哪國(guó)人?據(jù)了解,8日,一名日本男性在武漢去世,你能否介紹情況?
答:死亡的2人,一名為美國(guó)公民,另一名為日本公民。美國(guó)公民的情況我剛才已經(jīng)做了回應(yīng)。
至于日本公民的情況,據(jù)了解,2月8日凌晨,一名日本公民在中國(guó)湖北省武漢市病逝。該日本公民在華治療期間,中方一直同其家屬保持聯(lián)系,并予以積極救治。我們謹(jǐn)對(duì)逝者表示哀悼。中方已通過外交渠道將有關(guān)情況通報(bào)日方,愿繼續(xù)協(xié)助日方及家屬處理好后續(xù)事宜。
Q: The Munich Security Conference will be held from 14th to 16th this month. As I recall, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi attended the meeting last year and can you tell us who will represent China this year? This year's meeting will focus on the direction of global arms control after the US withdrawal from the Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) Treaty. What proposals or propositions will China put forward?
A: We will update you if there’s any information on that.
Regarding to the issue of arms control, I’ll briefly talk about China’s principled position on arms control. China is committed to safeguarding global peace, security and stability, and to upholding the international arms control and non-proliferation regime. Our efforts are witnessed by the international community. China stands ready to work with all parties to strengthen communication and coordination within such frameworks as the Conference on Disarmament and the mechanism of five nuclear-weapon states, discuss a wide range of issues concerning global strategic stability, earnestly safeguard multilateralism and multilateral disarmament mechanisms, uphold the international order based on international law, defend the authority and efficacy of existing arms control and non-proliferation legal systems, and make contributions to international peace and security.
Q: You just said that a total of 27 foreigners in China have been confirmed of novel coronavirus pneumonia, of which two have died. One of them I suppose is the American citizen you just mentioned, and which country is the other one from? As I understand, a Japanese man died in Wuhan on February 8. Do you have any information?
A: Of the two fatal cases, one of them was an American citizen and the other was Japanese. I responded to a question related to the US citizen earlier.
As I know, the Japanese national passed away in Wuhan, Hubei on the early morning of February 8. While medical workers were doing the best to treat the patient in hospital, the Chinese side has also been in contact with the family in China. We offer the deepest condolences over the Japanese national’s passing. We have notified Japan through diplomatic channels and will offer necessary assistance to the Japanese side and the bereaved family.
問:肺炎疫情爆發(fā)后,中韓雙方是否就調(diào)整習(xí)近平主席訪韓事宜進(jìn)行過溝通?年初,韓國(guó)政府宣布習(xí)主席將于今年上半年訪韓,雙方是否就訪問具體日期達(dá)成一致?
答:中國(guó)政府正在全力抗擊新冠肺炎疫情,并以公開透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度及時(shí)向國(guó)際社會(huì)發(fā)布信息、共享數(shù)據(jù),采取了最全面、最嚴(yán)格的防控舉措,國(guó)際社會(huì)對(duì)此予以充分肯定和高度評(píng)價(jià)。
日前,韓國(guó)總統(tǒng)文在寅積極評(píng)價(jià)中國(guó)政府為應(yīng)對(duì)疫情所作努力,表示相信疫情將早日得到控制,韓方愿盡力向中方提供支援和合作。中方對(duì)韓國(guó)政府和民間提供的援助表示感謝。我們?cè)竿n方在內(nèi)的國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)疫情,維護(hù)全球公共衛(wèi)生安全。
中韓作為近鄰,一直保持密切高層互訪和政治外交溝通。雙方將繼續(xù)為下步重要外交議程作認(rèn)真準(zhǔn)備。
Q: Have Chinese and South Korean governments discussed any adjustments or changes regarding Chinese President Xi Jinping's planned visit to Seoul since the outbreak of the epidemic? Earlier this year, the South Korean government has announced President Xi would visit Seoul in the first half of the year. Have the two governments agreed on the specific date of the visit?
A:The Chinese government is making all-out efforts to fight against NCP. We have been releasing and sharing statistics and information with the international community in an open, transparent and responsible way and taken the utmost comprehensive and strict prevention and control measures. All these have been highly recognized and lauded by the international community.
ROK President Moon Jae-in spoke highly of China’s efforts. He said that he believed that the epidemic will soon be brought under control and said that the ROK stands ready to assist and cooperate with China. China appreciates the assistance from the ROK government and people. We will strengthen cooperation with the ROK and other members of the international community to jointly fight the epidemic and safeguard global public health security.
China and the ROK, as close neighbors, have been keeping high-level exchanges and political and diplomatic communications. The two sides will continue to make meticulous preparations for the next-stage major diplomatic agenda.
問:據(jù)了解,去世的日本公民一直是疑似病例。該日本公民已經(jīng)被確診了嗎?
答:我沒有進(jìn)一步的消息可以提供。
問:還有多少外國(guó)公民滯留武漢?如無法撤離,情況會(huì)怎樣?
答:中方高度重視保護(hù)在湖北武漢的各國(guó)公民的生命安全和身體健康,積極采取有效措施,及時(shí)解決他們的合理關(guān)切和要求。
問:目前,有多少企業(yè)已經(jīng)復(fù)產(chǎn)復(fù)工?企業(yè)的復(fù)工率是多少?
答:建議你向有關(guān)部門詢問。
問:你能否提供27名確診患新型冠狀病毒肺炎在華外國(guó)人的國(guó)籍?
答:據(jù)向有關(guān)部門了解,截至2月10日8時(shí),共有27名在華外國(guó)人確診患新型冠狀病毒肺炎,其中3人已治愈出院,2人死亡(一名美國(guó)公民、一名日本公民),22人正接受隔離治療。這是目前我能夠提供的信息。
Q: As I understand, the Japanese citizen who passed away was a suspected case. Was he already confirmed of the NCP?
A: I have nothing to update you at the moment.
Q: How many foreign nationals are still in Wuhan? What will happen to those who are not able to be evacuated by their governments?
A: China highly values the health and safety of foreign nationals in Wuhan, Hubei and takes effective measures to address their concerns and needs.
Q: Can you let us know how many enterprises resumed work today? What is the rate of resuming enterprise?
A: I’d refer you to the competent authorities.
Q: Could you please tell us the nationalities of those 27 foreigners who have been diagnosed with the novel coronavirus pneumonia in China?
A: According to the competent authority, as of 08:00, February 10, altogether 27 foreign citizens in China have been diagnosed with the NCP. Among them, there are three recovered and discharged cases, two deaths (one American and one Japanese) and 22 cases under treatment in isolation. This is all I can offer you at the moment.
問:越南昨天向中方捐贈(zèng)了醫(yī)療物資,請(qǐng)問中方是否已經(jīng)收到?將如何使用?據(jù)我所知,在華確診病例中有一名越南人,她的情況如何?
答:據(jù)了解,越南政府向中方捐助的醫(yī)用手套、醫(yī)用口罩、防護(hù)服等醫(yī)療物資已于2月10日運(yùn)抵武漢。我們對(duì)所有給予中方的真誠(chéng)支持與幫助都表示衷心感謝。
據(jù)了解,外國(guó)官方和國(guó)際組織對(duì)中方的物資捐贈(zèng)由商務(wù)部負(fù)責(zé)接收。建議你向他們?nèi)ピ儐枴?/p>
至于你關(guān)心的最后一個(gè)問題,我們將幫你了解有關(guān)情況。
問:印度總理莫迪表示,印方為中方抗擊疫情提供幫助,愿合作應(yīng)對(duì)疫情,并向被疫情奪去生命的逝者表示哀悼。中方對(duì)此有何評(píng)論?
答:我們對(duì)印方支持中國(guó)抗擊疫情表示感謝和贊賞。印方的友好姿態(tài)充分體現(xiàn)了印度人民對(duì)中國(guó)人民的友好感情。
我們?cè)竿ㄓ》皆趦?nèi)的國(guó)際社會(huì)加強(qiáng)合作,共同應(yīng)對(duì)疫情,維護(hù)地區(qū)和全球公共衛(wèi)生安全。
Q: Has China received the medical supplies Vietnam sent to China yesterday? How will they be used in the future? As far as we know, one of the confirmed cases in China is a Vietnamese. How is she doing?
A: The medical gloves, masks and protective suits donated by the Vietnamese government have arrived in Wuhan on February 10. Our heartfelt thanks go to all those who provided us with sincere support and help.
As I understand, all the supplies donated by the foreign governments and international organizations are received and handled by the Ministry of Commerce. I refer you to them for more details.
As for your last question, I need to check for more information and get back to you later.
Q: India Prime Minister Narendra Modi has offered India's help and other cooperation in China’s fight against the coronavirus. He has also condoled the deaths in China due to the virus. Do you have any comments?
A: We thank and appreciate India’s support for China’s fight against the NCP. India’s acts of goodwill fully demonstrate its people’s friendship with the Chinese people.
We stand ready to work with India and other members of the international community to jointly fight the epidemic and safeguard regional and global public health security.
問:上周,發(fā)言人就《華爾街日?qǐng)?bào)》發(fā)表的題為《中國(guó)是真正的亞洲病夫》的文章做出回應(yīng)。請(qǐng)問中方是否就此與《華爾街日?qǐng)?bào)》進(jìn)行溝通?
答:上周我的同事已就此闡明了中方的嚴(yán)正立場(chǎng)。我們已向《華爾街日?qǐng)?bào)》社提出嚴(yán)正交涉。
《華爾街日?qǐng)?bào)》刊登的這篇文章詆毀中國(guó)政府和中國(guó)人民抗擊疫情的努力,報(bào)社編輯還為該文章加上帶有種族歧視色彩的聳人聽聞的標(biāo)題,既違背客觀事實(shí)又違反職業(yè)道德,傷害了中國(guó)人民的感情,引起廣大中國(guó)民眾的憤慨和譴責(zé)。
中方要求《華爾街日?qǐng)?bào)》認(rèn)識(shí)到錯(cuò)誤的嚴(yán)重性,公開正式道歉,并查處相關(guān)責(zé)任人。但迄今《華爾街日?qǐng)?bào)》仍在敷衍、搪塞。
中方敦促《華爾街日?qǐng)?bào)》正視中方關(guān)切,嚴(yán)肅回應(yīng)中方的要求。中方保留對(duì)該報(bào)進(jìn)一步采取措施的權(quán)利。
Q: Last week the MFA spokesperson responded to a Wall Street Journal (WSJ) article titled China Is the Real Sick Man of Asia. I wonder if you got in contact with the WSJ after that?
A: My colleague last week already made clear China’s solemn position. We have lodged stern representations with the WSJ.
The WSJ article belittled our efforts to fight against the epidemic. Its editor also headlined the article with a racially discriminatory and sensational title out of no respect for facts and professional ethics. It hurts the feelings of the Chinese people and roused public anger and condemnation.
China asks the WSJ to face squarely the severity of its mistake, make a public apology, and hold the persons involved accountable. However, what the WSJ has been doing since then is nothing but paltering.
China urges WSJ to take our concerns seriously and make a response. We reserve the right to take further measures. (轉(zhuǎn)自網(wǎng)絡(luò))
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||