自全民抗擊疫情以來(lái),一批從鄰國(guó)日本捐贈(zèng)而來(lái)的物資吸引了公眾的注意力,尤其是紙箱標(biāo)簽上寫(xiě)著八個(gè)漢字“山川異域,風(fēng)月同天”,除了讓無(wú)數(shù)中國(guó)人感到溫暖感動(dòng)外,也被如此雋永的詩(shī)詞折服。那么,如此精巧又蘊(yùn)含詩(shī)意的詞句,用英文該怎么翻譯呢?
網(wǎng)上有幾種不同風(fēng)格翻譯:
譯法一: Lands apart, sky shared.
譯法二: Mountains in differ, moonlight forever.
譯法三: Separated by mountains but fostered by shared wind and moonlight.
譯法四: Though miles apart, we are under the same sky.
Anyway, you are not alone in this battle, 讓我們?yōu)槲錆h加油,為中國(guó)加油!
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||