我們?cè)诜g各種證件時(shí),經(jīng)常遇到很多地址中帶有House這一單詞,House的意思有很多。那么在地址翻譯中這一單詞該怎么翻譯呢?
例如,英國(guó)的Clarence House是英國(guó)王室住所,原來(lái)被錯(cuò)誤地譯為“克拉倫斯大廈”,后來(lái)改譯為“克拉倫斯宮”,再如美國(guó)的White House被譯為“白宮”。
經(jīng)查證,House在歐美國(guó)家的建筑物名稱(chēng)中經(jīng)常使用,根據(jù)不同情況可翻譯成“宮、公寓、酒店、府、官邸、府邸”等。如,英國(guó)的Winfield House是一個(gè)很大的私人莊園,可譯成“溫菲爾德莊園”,澳大利亞的Admiralty House可譯成“澳大利亞總督府”,英國(guó)的Blair House可譯為“布萊爾宮”,美國(guó)的International House可譯為“國(guó)際公寓”,英國(guó)的House of the Commons則是指“下議院”。
由此可見(jiàn),House在地址翻譯中承載了多種意思,只有經(jīng)過(guò)仔細(xì)的查證,才能準(zhǔn)確地?cái)喽ǔ鰩ouse的地名實(shí)際代表意義。
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||