亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識
抗擊新冠疫情專業(yè)詞匯中文英語對照翻譯詞匯(4)
時 間:2020-07-02 10:59:53   杭州中譯翻譯有限公司

機構名稱

503.感染控制和流行病學專業(yè)人員協(xié)會 

Association for Professionals in Infection Control and Epidemiology (APIC)

504.冠狀病毒工作組 

Coronavirus Study Group (CSG)

505.國際病毒分類委員會

International Committee on Taxonomy of Viruses (ICTV)

506.國家市場監(jiān)管總局

State Administration for Market Regulation (SAMR)

507.國家衛(wèi)生健康委員會(國家衛(wèi)健委) 

National Health Commission (NHC)

508.國家藥品監(jiān)督管理局

National Medical Products Administration (NMPA)

509.國家醫(yī)療保障局(國家醫(yī)保局) 

National Healthcare Security Administration (NHSA)

510.國家中醫(yī)藥管理局

National Administration of Traditional Chinese Medicine (NATCM)

511.吉利德科學公司

Gilead Sciences

512.疾病預防控制機構

disease prevention and control institutions

513.全球防范監(jiān)測委員會

Global Preparedness Monitoring Board (GPMB)

514.生態(tài)環(huán)境部應急辦 

Emergency Management Office of the Ministry of Ecology and Environment

515.世界衛(wèi)生組織(世衛(wèi)組織) 

World Health Organization (WHO)

516.世衛(wèi)組織駐華代表處

WHO China Representative Office

517.衛(wèi)生機構 

health institution

518.武漢病毒所

Wuhan Institute of Virology

519.醫(yī)療機構 

medical institution

520.中國紅十字會

Red Cross Society of China

521.中國紅十字基金會

Chinese Red Cross Foundation (CRCF)

522.中國疾病預防控制中心(中國疾控中心) 

Chinese Center for Disease Control and Prevention (China CDC)

523.中國人民解放軍軍事醫(yī)學科學院

Academy of Military Medical Sciences

524.中央應對新型冠狀病毒感染肺炎疫情工作領導小組(中央應對疫情工作領導小組) 

Leading Group for COVID-19 Prevention and Control under the CPC Central Committee (Central Leading Group for COVID-19 Prevention and Control)

職業(yè)群體

525.逆行者

people who brave a dangerous situation 

526.新時代最可愛的人 

the most admirable people in the new era

527.一線醫(yī)護人員 

frontline health workers

528.醫(yī)療從業(yè)者 

medical practitioner; health professional

529.醫(yī)療人員 

medical personnel/workers; health workforce; health workers

530.醫(yī)務工作者是光明的使者、希望的使者,是最美的天使,是真正的英雄。 

Medical workers are symbols of brightness and hope, the most beautiful angels and real heroes.  

531.戰(zhàn)勝疫情的中堅力量 

core forces in victory over the epidemic

532.鐘南山 

Zhong Nanshan, a prominent Chinese expert in respiratory diseases (and a hero of the 2003 fight against SARS)

533.最美逆行者

heroes who put themselves in harm’s way

場所名稱

534.半污染區(qū) 

partially contaminated area; semi-contaminated area

535.病人專用通道 

entrance/corridor for patients  

536.定點醫(yī)院 

designated hospitals 

537.發(fā)熱門診 

fever clinic

538.方艙醫(yī)院

temporary treatment centers; Fangcang shelter hospitals

539.負壓房間 

negative pressure room

540.感染控制、檢驗、特診、放射診斷科室

infection control, clinical laboratory, special service and radiodiagnosis departments

541.隔離病房

isolation ward

542.火神山醫(yī)院 

Huoshenshan Hospital (in Wuhan)

543.檢疫區(qū) 

quarantine area 

544.檢疫所

quarantine office

545.雷神山醫(yī)院 

Leishenshan Hospital (in Wuhan)

546.臨時醫(yī)院

improvised hospital

547.普通病區(qū)

general ward

548.清潔區(qū) 

clean area

549.污染區(qū) 

contaminated area  

550.藥店 

pharmacy; drugstore

551.醫(yī)護人員專用通道 

entrance/corridor for medical staff 

552.疫區(qū) 

affected area

553.應急醫(yī)院 

improvised hospital

554.重癥病區(qū)

special ward (for patients with severe conditions)

555.重癥監(jiān)護病房/重癥監(jiān)護病區(qū) 

intensive care unit (ICU)

五、合作抗疫

國際合作

556.(向其他國家)提供抗疫物資

to offer supplies in support of the fight against the pandemic

557.避免使某個國家或特定群體蒙受污名 

to avoid stigmatizing a country or particular group

558.采取最全面、最嚴格、最徹底的防控舉措

to take the most comprehensive, rigorous and thorough measures

559.打好新冠肺炎疫情防控全球阻擊戰(zhàn) 

to fight an all-out global war against COVID-19

560.打造人類衛(wèi)生健康共同體 

to build a global community of health  

561.對中國人民生命安全和身體健康負責,也是在為世界公共衛(wèi)生事業(yè)作貢獻

to act responsibly in protecting the safety and health of its people, and contribute to safeguarding global public health

562.分享病毒基因序列 

to share the genetic sequence of the virus

563.負責任大國 

a responsible major country

564.各國應該聯(lián)手加大宏觀政策對沖力度。

Countries need to leverage and coordinate their macro policies to counteract the negative impact.

565.呼吁采取緊急的、積極的行動

to call for urgent and aggressive action

566.及時同國際社會分享信息

timely sharing of information with the international community

567.加強國家間政策協(xié)調(diào)

to enhance policy coordination between countries

568.減免關稅、取消壁壘、暢通貿(mào)易 

to cut tariffs, remove barriers, and facilitate the flow of trade

569.建立新冠肺炎疫情防控網(wǎng)上知識中心,向所有國家開放 

to set up an online COVID-19 knowledge center that is open to all countries

570.健康絲綢之路 

Silk Road of Health

571.盡力阻止疫情跨境傳播 

to prevent the epidemic from spreading across borders; to minimize cross-border spread 

572.開展國際聯(lián)防聯(lián)控 

to make a collective response for control and treatment at the international level 

573.控制疫情永遠不會太晚

It is never too late to get the pandemic under control.

574.凝聚起戰(zhàn)勝疫情的強大合力

to form strong synergies to beat the pandemic

575.派出醫(yī)療小組協(xié)助抗疫

to send medical teams to help combat the coronavirus

576.區(qū)域公共衛(wèi)生應急聯(lián)絡機制 

regional emergency liaison mechanisms

577.全球公共衛(wèi)生安全

global public health security

578.全球公共衛(wèi)生高級別會議 

high-level meeting on international public health security

579.全球公共衛(wèi)生治理 

global public health governance 

580.深化疫情防控國際合作 

deeper international cooperation on epidemic prevention and control/containment measures

581.守望相助、同舟共濟

to support each other; to stand closely together in difficult times

582.推廣全面系統(tǒng)有效的防控指南 

to promote control and treatment protocols that are comprehensive, systematic and effective

583.以電話、信函、聲明等方式表示慰問和支持

to express sympathy and support by telephone, letter or statement

584.迎難而上,勇敢應對

to rise up to the challenge and respond to it bravely

585.有效阻止疫情在全球蔓延

to contain the global spread of the virus

586.有序安全的國際人員流動 

orderly and safe flow of people between countries  

587.暫緩或減少留學人員等雙向流動 

to postpone or reduce the two-way flow of overseas students 

588.中國-世衛(wèi)組織聯(lián)合考察專家組

China-WHO Joint Mission on Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) 

國際援助

589.道不遠人,人無異國。(援助韓國,源自新羅旅唐學者崔致遠)

Great distance cannot separate us;

We all live in a united world.

590.尼蓮正東流,西樹幾春秋。(援助印度,源自玄奘)

By the Holy Lotus River

Where pure gold flows east. 

Looking back to the western shore

At Buddha’s sacred grove for many thousands of autumns.

591.豈曰無衣,與子同裳。

Fear not the want of armor, for mine is also yours to wear.

或Together we stand, my armors thine.

592.青山一道,共擔風雨。(援助日本,源自王昌齡)

Great distance cannot separate us;

We all live in a united world.

593.山川異域,風月同天。

While mountains and rivers separate us, we enjoy the same moonlight under the same sky.

或Miles apart but close at heart.

594.身若伏波,與子同海,若為落木,與子同枝,若為蘭草,與子同室。(援助意大利,源自古羅馬則學家塞涅卡)

We are waves of the same sea, leaves of the same tree, flowers of the same garden.

595.投我以木桃,報之以瓊瑤。

You throw a peach to me, I give you a white jade for friendship.

或You toss me a peach, I give you a white jade in return.

596.團結定能勝利。(援助法國,源自雨果) 

United we shall overcome. 

597.團結就是力量。(援助比利時,源自其民族格言)

Unity is strength.

598.向其他出現(xiàn)疫情擴散的國家和地區(qū)提供力所能及的援助

to provide assistance within our capacity to other countries and regions affected by the pandemic

599.亞當子孫皆兄弟,兄弟猶如手足親。(援助伊朗,源自古波斯詩人薩迪) 

The sons of Adam are limbs of one, having been created of one essence.

600.疫情無國界,人間有真情。 

Virus knows no borders, but the worst of times reveals the best in people.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號