過去一年,突如其來的新冠肺炎疫情肆虐全球,全球公共衛(wèi)生面臨嚴(yán)重威脅,世界經(jīng)濟陷入深度衰退,人類經(jīng)歷了史上罕見的多重危機。
The past year was marked by the sudden onslaught of the COVID-19 pandemic. Global public health faced severe threat and the world economy was mired in deep recession. Humanity encountered multiple crises rarely seen in human history.
這一年,各國人民以巨大的決心和勇氣,同病魔展開殊死搏斗,依靠科學(xué)理性的力量,弘揚人道主義精神,全球抗疫取得初步成效?,F(xiàn)在,疫情還遠未結(jié)束,近期又出現(xiàn)反彈,抗疫仍在繼續(xù),但我們堅信,寒冬阻擋不了春天的腳步,黑夜遮蔽不住黎明的曙光。人類一定能夠戰(zhàn)勝疫情,在同災(zāi)難的斗爭中成長進步、浴火重生。
The past year also bore witness to the enormous resolve and courage of people around the world in battling the deadly coronavirus. Guided by science, reason and a humanitarian spirit, the world has achieved initial progress in fighting COVID-19. That said, the pandemic is far from over. The recent resurgence in COVID cases reminds us that we must carry on the fight. Yet we remain convinced that winter cannot stop the arrival of spring and darkness can never shroud the light of dawn. There is no doubt that humanity will prevail over the virus and emerge even stronger from this disaster.
女士們、先生們、朋友們!
Ladies and Gentlemen,
Friends,
歷史總在不斷前進,世界回不到從前。我們今天所作的每一個抉擇、采取的每一項行動,都將決定世界的未來。我們要解決好這個時代面臨的四大課題。
History is moving forward and the world will not go back to what it was in the past. Every choice and move we make today will shape the world of the future. It is important that we properly address the four major tasks facing people of our times.
第一,加強宏觀經(jīng)濟政策協(xié)調(diào),共同推動世界經(jīng)濟強勁、可持續(xù)、平衡、包容增長。人類正在遭受第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束以來最嚴(yán)重的經(jīng)濟衰退,各大經(jīng)濟板塊歷史上首次同時遭受重創(chuàng),全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈運行受阻,貿(mào)易和投資活動持續(xù)低迷。各國出臺數(shù)萬億美元經(jīng)濟救助措施,但世界經(jīng)濟復(fù)蘇勢頭仍然很不穩(wěn)定,前景存在很大不確定性。我們既要把握當(dāng)下,統(tǒng)籌疫情防控和經(jīng)濟發(fā)展,加強宏觀經(jīng)濟政策支持,推動世界經(jīng)濟早日走出危機陰影,更要放眼未來,下決心推動世界經(jīng)濟動力轉(zhuǎn)換、方式轉(zhuǎn)變、結(jié)構(gòu)調(diào)整,使世界經(jīng)濟走上長期健康穩(wěn)定發(fā)展的軌道。
The first is to step up macroeconomic policy coordination and jointly promote strong, sustainable, balanced and inclusive growth of the world economy. We are going through the worst recession since the end of World War II. For the first time in history, the economies of all regions have been hit hard at the same time, with global industrial and supply chains clogged and trade and investment down in the doldrums. Despite the trillions of dollars in relief packages worldwide, global recovery is rather shaky and the outlook remains uncertain. We need to focus on current priorities, and balance COVID response and economic development. Macroeconomic policy support should be stepped up to bring the world economy out of the woods as early as possible. More importantly, we need to look beyond the horizon and strengthen our will and resolve for change. We need to shift the driving forces and growth models of the global economy and improve its structure, so as to set the course for long-term, sound and steady development of the world economy.
第二,摒棄意識形態(tài)偏見,共同走和平共處、互利共贏之路。世界上沒有兩片完全相同的樹葉,也沒有完全相同的歷史文化和社會制度。各國歷史文化和社會制度各有千秋,沒有高低優(yōu)劣之分,關(guān)鍵在于是否符合本國國情,能否獲得人民擁護和支持,能否帶來政治穩(wěn)定、社會進步、民生改善,能否為人類進步事業(yè)作出貢獻。各國歷史文化和社會制度差異自古就存在,是人類文明的內(nèi)在屬性。沒有多樣性,就沒有人類文明。多樣性是客觀現(xiàn)實,將長期存在。差異并不可怕,可怕的是傲慢、偏見、仇視,可怕的是想把人類文明分為三六九等,可怕的是把自己的歷史文化和社會制度強加給他人。各國應(yīng)該在相互尊重、求同存異基礎(chǔ)上實現(xiàn)和平共處,促進各國交流互鑒,為人類文明發(fā)展進步注入動力。
The second is to abandon ideological prejudice and jointly follow a path of peaceful coexistence, mutual benefit and win-win cooperation. No two leaves in the world are identical, and no histories, cultures or social systems are the same. Each country is unique with its own history, culture and social system, and none is superior to the other. The best criteria are whether a country’s history, culture and social system fit its particular situation, enjoy people’s support, serve to deliver political stability, social progress and better lives, and contribute to human progress. The different histories, cultures and social systems are as old as human societies, and they are the inherent features of human civilization. There will be no human civilization without diversity, and such diversity will continue to exist for as long as we can imagine. Difference in itself is no cause for alarm. What does ring the alarm is arrogance, prejudice and hatred; it is the attempt to impose hierarchy on human civilization or to force one’s own history, culture and social system upon others. The right choice is for countries to pursue peaceful coexistence based on mutual respect and on expanding common ground while shelving differences, and to promote exchanges and mutual learning. This is the way to add impetus to the progress of human civilization.
第三,克服發(fā)達國家和發(fā)展中國家發(fā)展鴻溝,共同推動各國發(fā)展繁榮。當(dāng)前,公平問題日益突出,南北差距有待彌合,可持續(xù)發(fā)展事業(yè)面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn)。疫情之下,各國經(jīng)濟復(fù)蘇表現(xiàn)分化,南北發(fā)展差距面臨擴大甚至固化風(fēng)險。廣大發(fā)展中國家普遍期望獲得更多發(fā)展資源和空間,要求在全球經(jīng)濟治理中享有更多代表性和發(fā)言權(quán)。應(yīng)該看到,發(fā)展中國家發(fā)展起來了,整個世界繁榮穩(wěn)定就會有更加堅實的基礎(chǔ),發(fā)達國家也將從中受益。國際社會應(yīng)該著眼長遠、落實承諾,為發(fā)展中國家發(fā)展提供必要支持,保障發(fā)展中國家正當(dāng)發(fā)展權(quán)益,促進權(quán)利平等、機會平等、規(guī)則平等,讓各國人民共享發(fā)展機遇和成果。
The third is to close the divide between developed and developing countries and jointly bring about growth and prosperity for all. Today, inequality continues to grow, the North-South gap remains to be bridged, and sustainable development faces severe challenges. As countries grapple with the pandemic, their economic recoveries are following divergent trajectories, and the North-South gap risks further widening and even perpetuation. For developing countries, they are aspiring for more resources and space for development, and they are calling for stronger representation and voice in global economic governance. We should recognize that with the growth of developing countries, global prosperity and stability will be put on a more solid footing, and developed countries will stand to benefit from such growth. The international community should keep its eyes on the long run, honor its commitment, and provide necessary support to developing countries and safeguard their legitimate development interests. Equal rights, equal opportunities and equal rules should be strengthened, so that all countries will benefit from the opportunities and fruits of development.
第四,攜手應(yīng)對全球性挑戰(zhàn),共同締造人類美好未來。在經(jīng)濟全球化時代,類似新冠肺炎疫情的突發(fā)公共衛(wèi)生事件絕不會是最后一次,全球公共衛(wèi)生治理亟待加強。地球是人類賴以生存的唯一家園,加大應(yīng)對氣候變化力度,推動可持續(xù)發(fā)展,關(guān)系人類前途和未來。人類面臨的所有全球性問題,任何一國想單打獨斗都無法解決,必須開展全球行動、全球應(yīng)對、全球合作。
The fourth is to come together against global challenges and jointly create a better future for humanity. In the era of economic globalization, public health emergencies like COVID-19 may very well recur, and global public health governance needs to be enhanced. The Earth is our one and only home. To scale up efforts to address climate change and promote sustainable development bears on the future of humanity. No global problem can be solved by any one country alone. There must be global action, global response and global cooperation.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||