人類正在同新冠肺炎疫情進(jìn)行艱苦卓絕的斗爭(zhēng)。病毒是我們共同的敵人,戰(zhàn)勝疫情是我們承擔(dān)的使命,團(tuán)結(jié)合作是我們唯一的選擇。
At this moment, humanity is still in a tough battle with COVID-19. The coronavirus is our common enemy, defeating the virus is our mission, solidarity and cooperation is our only option.
這場(chǎng)世紀(jì)大流行給全人類帶來(lái)巨大災(zāi)難。1億多人染疫,200多萬(wàn)生命消逝,1.3億人口返貧。全球不平等加劇,南北差距拉大,發(fā)展權(quán)受到新的挑戰(zhàn)。同時(shí),種族主義和排外主義進(jìn)一步抬頭,虛假信息和仇恨言論泛濫。個(gè)別國(guó)家熱衷于利用疫情搞政治化、污名化,廣大發(fā)展中國(guó)家獲得疫苗的正當(dāng)要求未得到重視和滿足。
The pandemic has afflicted calamitous impact on humankind. To date, COVID-19 has infected more than 100 million people, claimed over two million lives, and pushed 130 million people back into poverty. Global inequality is exacerbated, the North-South divide is widened, and the right to development is faced with new challenges.
At the same time, racism and xenophobia are re-surfacing. Disinformation and hate speech are spreading. Certain countries are obsessed with politicizing the virus and stigmatizing other nations. Legitimate demand by developing countries for vaccines is not getting adequate attention, and their need is not met.
面對(duì)百年未有之大變局和百年未遇之大疫情,如何促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)?這是我們必須認(rèn)真思考、嚴(yán)肅回答的一個(gè)重大課題。中國(guó)主張:
How to promote and protect human rights in the face of these unprecedented changes around the world and this once-in-a-century pandemic? It is a big question that must be answered with deep reflection. China holds the following views.
第一,堅(jiān)持以人民為中心的人權(quán)理念。人是人權(quán)之本,人民的利益是人權(quán)事業(yè)的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn),增加人民的獲得感、幸福感、安全感是人權(quán)的根本追求和國(guó)家治理的終極目標(biāo)。堅(jiān)持以人民為中心,要體現(xiàn)在人民真正當(dāng)家作主,參與國(guó)家治理和政治協(xié)商,體現(xiàn)在不斷縮小貧富差距,促進(jìn)人的全面發(fā)展。
First, we should embrace a human rights philosophy that centers on the people. The people are what human rights are all about. The people's interests are where the human rights cause starts and ends. Increasing people's sense of gains, happiness and security is the fundamental pursuit of human rights as well as the ultimate goal of national governance. The people-centered philosophy means that the people should be the real masters of their country, and that they should take part in national governance and political consultation. It also means that the wealth gap should be narrowed, and that all-round development of the people should be promoted.
第二,堅(jiān)持人權(quán)普遍性與各國(guó)實(shí)際相結(jié)合。和平、發(fā)展、公平、正義、民主、自由是各國(guó)普遍認(rèn)同的全人類共同價(jià)值。《聯(lián)合國(guó)憲章》《世界人權(quán)宣言》為全球人權(quán)事業(yè)確立了崇高目標(biāo),制定了基本原則,各國(guó)都應(yīng)遵循和踐行。同時(shí),各國(guó)國(guó)情不同,歷史文化、社會(huì)制度、經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展水平存在差異,必須按照本國(guó)國(guó)情和人民需求推進(jìn)保護(hù)人權(quán)。
Second, we should uphold both universality and particularity of human rights. Peace, development, equity, justice, democracy and freedom are common values shared by all humanity and recognized by all countries. The UN Charter and the Universal Declaration of Human Rights have set out lofty ideals and basic principles for advancing human rights. They should be observed and delivered by all countries. On the other hand, countries differ from each other in history, culture, social system and level of economic and social development. Therefore they must promote and protect human rights in light of their national realities and the needs of their people.
第三,堅(jiān)持系統(tǒng)推進(jìn)各類人權(quán)。人權(quán)內(nèi)涵是全面的,既包括公民政治權(quán)利,也包括經(jīng)濟(jì)社會(huì)文化權(quán)利,其中生存權(quán)和發(fā)展權(quán)是首要基本人權(quán)。各類人權(quán)需要統(tǒng)籌兼顧,整體施策,多措并舉,全方位、全領(lǐng)域、全過(guò)程系統(tǒng)推進(jìn)。人權(quán)范疇是不斷發(fā)展的,健康權(quán)利和環(huán)境權(quán)利也應(yīng)置于更加突出的位置。
Third, we should systemically advance all aspects of human rights. Human rights are an all-encompassing concept. They include civil and political rights as well as economic, social and cultural rights. Among them, the rights to subsistence and development are the basic human rights of paramount importance. We should take coordinated, integrated and multi-pronged steps to advance all aspects of human rights in all dimensions and fields throughout the whole process. The scope of human rights is constantly evolving, and the right to health and the environmental right should also be given more prominence.
第四,堅(jiān)持國(guó)際人權(quán)對(duì)話與合作。保護(hù)和推進(jìn)人權(quán)是大家共同的事業(yè),全球人權(quán)治理要由各國(guó)共同商量,人權(quán)發(fā)展成果要由各國(guó)人民共同分享。人權(quán)不是少數(shù)國(guó)家的專利,更不能成為向別國(guó)施壓、干涉內(nèi)政的工具。各國(guó)要恪守聯(lián)合國(guó)憲章宗旨和原則,在平等和相互尊重的基礎(chǔ)上開(kāi)展人權(quán)交流與合作,推動(dòng)國(guó)際人權(quán)事業(yè)健康發(fā)展。
Fourth, we should continue to promote international dialogue and cooperation on human rights. Protecting and promoting human rights is a common cause for us all. Global human rights governance should be advanced through consultation among all countries. And the benefits of human rights progress should be shared by people of all countries. Human rights are not a monopoly by a small number of countries, still less should they be used as a tool to pressure other countries and meddle in their internal affairs. All countries should abide by the purposes and principles of the UN Charter, carry out human rights exchange and cooperation on the basis of equality and mutual respect, and jointly promote the sound development of the international human rights cause.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào) 浙ICP備15039916號(hào) |
||||