亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務(wù)熱線
400 867 2009
經(jīng)典案例
當(dāng)前位置: >> 經(jīng)典案例 >> 翻譯知識(shí)
瀛臺(tái)會(huì)晤中英文對(duì)照翻譯規(guī)范
時(shí) 間:2023-10-27 14:18:40   杭州中譯翻譯有限公司質(zhì)量管理部

2014年11月11日晚,中國(guó)國(guó)家主席習(xí)近平同美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在北京中南海瀛臺(tái)就中美關(guān)系及共同關(guān)心的重大國(guó)際和地區(qū)問(wèn)題,進(jìn)行了坦誠(chéng)、輕松的非正式會(huì)晤。兩國(guó)元首以瀛臺(tái)漫步的輕松形式展開(kāi)了長(zhǎng)時(shí)間的會(huì)晤。習(xí)近平借古喻今,向奧巴馬講述了古老瀛臺(tái)的歷史由來(lái)。他說(shuō),當(dāng)代中國(guó)人的思維、中國(guó)政府的治國(guó)方略,浸透著中國(guó)傳統(tǒng)文化的基因。中美國(guó)情各異,歷史文化、發(fā)展道路、發(fā)展階段不同,應(yīng)該相互理解,相互尊重,聚同化異,和而不同。奧巴馬總統(tǒng)對(duì)此回應(yīng)道,會(huì)談加深了他對(duì)中國(guó)的國(guó)情以及中國(guó)政府和領(lǐng)導(dǎo)人執(zhí)政理念的了解,更加理解中國(guó)人民為何珍惜國(guó)家統(tǒng)一和穩(wěn)定,美國(guó)無(wú)意遏制或圍堵中國(guó),愿意同中方坦誠(chéng)溝通對(duì)話,增進(jìn)相互了解,歡迎中國(guó)在國(guó)際事務(wù)中發(fā)揮建設(shè)性作用,愿同中方攜手應(yīng)對(duì)各種全球性挑戰(zhàn),共同促進(jìn)亞太和世界和平與安全。瀛臺(tái)會(huì)晤是繼中美兩國(guó)元首在美國(guó)加州安納伯格莊園舉行“不打領(lǐng)帶”的非正式會(huì)晤后,中美首腦外交的又一創(chuàng)新安排,有利于雙方在戰(zhàn)略層面理解彼此意圖,增進(jìn)戰(zhàn)略互信,展現(xiàn)了中美兩國(guó)致力于構(gòu)建中美新型大國(guó)關(guān)系的決心。

The Xi-Obama Meeting at Yingtai

Chinese President Xi Jinping had a candid, relaxed, and informal meeting with U.S. President Barack Obama on the evening of November 11, 2014 at Yingtai, an island with ancient palace buildings within the Zhongnanhai compound. They discussed issues concerning Sino-US relations and other major global and regional issues of mutual concern. The two heads of state had a long, relaxed conversation while strolling at Yingtai. Xi told Obama about the history and anecdotes of Yingtai. The DNA of traditional Chinese culture is, in Xi's words, embedded in contemporary Chinese thinking and in the governance strategies of the Chinese government. Diverging national contexts of the two countries with regard to history, culture, development paths, and stages of development, he noted, underscore the importance of mutual understanding, mutual respect, and tolerance for differences in the search for common ground and lasting peace. In response Obama acknowledged that the talk had enabled him to gain a better insight into China's realities and the governance philosophy of the Chinese government and its leaders, and a better understanding of the aspirations of the Chinese people for national unity and stability. Debunking the notion that the United States seeks to contain China, he reiterated his willingness to have a candid dialogue with China so as to foster mutual understanding, and welcomed China as a constructive player in international affairs in the shared endeavor to address global challenges and promote peace and security in the Asia-Pacific region and the world. The talk at Yingtai, a continuation of the opennecked informal summit at the Annenberg Retreat in California, represented another innovative diplomatic engagement at the most senior level between China and the United States. The event helped both sides foster mutual trust and better gauge each other's intentions at a strategic level, and further demonstrated the imperative for both governments to work towards a new model of major-country relationship.



  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個(gè)好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號(hào)  浙ICP備15039916號(hào)