約法三章
"約法三章"是中國國務(wù)院總理李克強(qiáng)2013年3月17日在十二屆全國人大一次會議閉幕后與中外記者見面時提出的,即:本屆政府內(nèi),政府性的樓堂館所一律不得新建;財政供養(yǎng)的人員只減不增;公費(fèi)接待、公費(fèi)出國、公費(fèi)購車只減不增。
此舉劍指政府自身利益,意在用簡樸的政府取信于民、造福人民,被稱為"通往民心的契約"。隨后,中國國務(wù)院和地方政府都出臺了約束性措施,嚴(yán)格控制政府性樓堂館所建設(shè)、財政供養(yǎng)人員以及"三公經(jīng)費(fèi)"。"約法三章"成為中國政府的一項(xiàng)持續(xù)性行動,大大節(jié)約了政府開支,降低了行政成本。
The Ground Rules on Curbing Government Spending
The ground rules on curbing government spending were unveiled by Premier Li Keqiang on March 17, 2013, when he met the press after the conclusion of the First Session of the 12th National People's Congress. These rules, applicable to the five-year term of the current administration, prohibit the construction of new government buildings, and any increase in the staffing of government bodies and public institutions or in their spending on official overseas visits, official vehicles, and official hospitality.
Dubbed "a contract to win the hearts of the people," the initiative targets government waste and extravagance, with the aim of gaining the trust of, and bringing benefits to, the people. Following Li's announcement, the State Council and local governments rolled out related regulatory measures in a move that embodies China's lasting efforts to keep government spending under strict control and reduce administrative costs.
La Convention en trois points
La Convention en trois points a été avancée par le Premier ministre chinois, Li Keqiang, le 17 mars 2013 lors de sa rencontre avec les journalistes chinois et étrangers, après la cl?ture de la 1ère session de la XIIe Assemblée populaire nationale. Il s'agit des trois points suivants : aucun batiment gouvernemental ne sera construit pendant son mandat ; les effectifs payés par les finances publiques ne pourront être que réduits ; les réceptions, les voyages à l'étranger et les achats de voiture aux frais de l'Etat ne pourront que diminuer. Cette convention, qui restreint les intérêts du gouvernement, vise à gagner la confiance du peuple et à assurer son bonheur grace à une administration sobre. Elle est donc qualifiée de ? convention qui réchauffe le c?ur du peuple ?. Le Conseil des Affaires d'Etat et les gouvernements locaux de la Chine ont successivement promulgué des mesures contraignantes pour mettre en pratique la Convention en trois points. Celle-ci est devenue une action durable du gouvernement chinois, qui permet de considérablement réduire les dépenses des administrations publiques et leurs co?ts de fonctionnement.
" Tres normas de autocontrol "
Las "Tres normas de autocontrol " para frenar el gasto del Gobierno fueron dadas a conocer por el primer ministro de China, Li Keqiang, el 17 de marzo de 2013 en un encuentro con periodistas chinos y extranjeros poco después del cierre de la Primera Sesión de la XII Asamblea Popular Nacional. Estas medidas comprenden lo siguiente: durante la gestión quinquenal de este Gobierno no se permitirá la construcción de nuevos edificios gubernamentales; además, no se aumentará sino reducirá el personal en la nómina del Gobierno, así como el gasto de las visitas oficiales en el extranjero por parte de los departamentos gubernamentales y las instituciones afiliadas al Gobierno, el gasto de compra de nuevos automóviles para el uso oficial y las prestaciones sociales. Todo ello es de interés del Gobierno, que busca ganarse la confianza del pueblo y beneficiarlo con un gobierno de estilo austero, en lo que es conocido como el "Acuerdo para ganarse el corazón de la gente". Tras el anuncio de Li, el Consejo de Estado de China y los gobiernos locales establecieron medidas reglamentarias pertinentes. Las "Tres normas de autocontrol " se han convertido en un esfuerzo continuo del Gobierno chino para reducir significativamente el gasto público y los costos administrativos.
Compromisso de três pontos
O "Compromisso de três pontos" foi apresentado pelo primeiro-ministro chinês, Li Keqiang, durante a coletiva de imprensa realizada no encerramento da 1a Sess?o da 12a Assembleia Popular Nacional, no dia 17 de mar?o de 2013.
O compromisso apresentado pelo premiê estipula três atos proibitivos no atual mandato deste governo: primeiro, fica proibida a constru??o de novos edifícios governamentais; segundo, fica proibido o aumento de gastos com novos funcionários pagos com dinheiro do Estado; e terceiro, fica proibido o aumento de gastos públicos com recep??es, viagens ao exterior e compras de veículos pelos departamentos governamentais.
Essas medidas estreitamente ligadas a interesses do governo têm como objetivo aumentar a confian?a da popula??o no governo e trazer mais benefícios para o povo, sendo considerado um compromisso do governo que pensa no que a popula??o pensa.
Em seguida, o Conselho de Estado e os governos locais lan?aram uma série de medidas restritivas para controlar as despesas públicas nas três áreas em quest?o. O "compromisso de três pontos" se tornou uma prática duradoura do governo chinês com vistas a diminuir as despesas e o custo da administra??o pública.
「法三章」
「法三章」とは、中國の李克強(qiáng)?國務(wù)院総理が2013年3月17日の第12期全國人民代表大會第一回會議閉幕後に行われた內(nèi)外記者會見で語った言葉である。それはつまり、△今期政府の任期中は、政府関連建築物の新築を一律に禁ずる。△財政資金で雇用する人員は減らすだけで、増やさない。△公費(fèi)による接待、公費(fèi)による海外視察、公費(fèi)による車両購入も減らすだけで、増やさない。これは政府自體の利益に矛先を向けたもので、質(zhì)素な政府にすることで人民の信頼を得て、人民に幸福をもたらすことを目指すことから、「人々の心をつかむための契約」といわれている。その後、中國の國務(wù)院と地方政府は拘束性をもつ措置を打ち出し、政府関連建築物の建設(shè)、財政資金で雇用する人員と「三公経費(fèi)」を厳しく抑制した。「法三章」は中國政府の持続的行動となり、政府支出を大いに節(jié)約して、行政コストを減らしたのである。
?Обязательные для всех административных ведомств правила?
?Обязательные для всех административных ведомств правила? были выдвинуты премьером Госсовета КНР Ли Кэцяном 17 марта 2013 года на пресс-конференции по итогам заседания первой сессии ВСНП 12-го созыва. Оно подразумевает следующее: на протяжении срока исполнения полномочий нынешнего правительства запрещаться строить новые административные здания, необходимо сокращать число людей, получающих зарплату из госбюджета, сокращать расходы на приемы, поездки за границу, покупки машин за государственный счет. Эти правила тесно связаны с интересами самого правительства, значение которых заключается в том, что скромное правительство заслуживает доверие народа и приносит благо народу. В связи с чем, эти правила называются ?соглашением с народом?. После чего Госсовет КНР и местные администрации поочередно разработали запретительные правила, в соответствии с которыми строго контролируются строительство новых зданий для административных органов, увеличение числа людей, получающих зарплату из госбюджета, и три вида расходов за государственный счет. ?Обязательные для всех административных ведомств правила? сейчас уже превратились в продолжительно действенные меры китайского правительства, в результате чего значительно экономит бюджет, и сокращает административные расходы.
"Drei-Punkte-Regelung"
Die ?Drei-Punkte-Regelung" wurde von Ministerpr?sident Li Keqiang auf einer der Pressekonferenz chinesischen und ausl?ndischen Journalisten nach Abschluss der 1. Tagung des XII. Nationalen Volkskongresses (NVK) am 17. M?rz 2013 vorgestellt. In ihr wird Folgendes festgelegt: w?hrend der Amtszeit der derzeitigen Regierung ist der Neubau von Regierungsverwaltungsgeb?uden untersagt; eine Reduzierung der Gesamtzahl des Personals, das auf Finanzen angewiesen ist, wird angestrebt; die Aufwendungen für dienstliche Empf?nge, Auslandsreisen von Kadern und die Anschaffung von Dienstw?gen werden auf dem gegenw?rtigen Niveau eingefroren und nach M?glichkeit reduziert. Diese Regelung – auch ?Abkommen im Interesse des Volkes" genannt – soll das Vertrauen der Bürger in die Regierung st?rken und zugleich Nutzen und Wohlstand des Landes mehren. Auf der Grundlage der ?Drei-Punkte-Regelung" wurden durch Staatsrat und Lokalregierungen eine ganze Reihe von bindenden Ma?nahmen bekannt gegeben. Die ?Drei-Punkte-Regelung" ist zu einer g?ngigen Praxis der chinesischen Regierung geworden, die geeignet ist, den Finanzaufwand der ?ffentlichen Haushalte und die Verwaltungskosten erheblich zu reduzieren.
????
'????'? ???(李克強(qiáng)) ?? ??? 2013?3?17? 12? ???????? 1??? ?? ?? ??? ???? ?? ?????? ??? ???. ? ??? ???? ?? ??? ??, ??, ??, ??? ?? ??? ?? ?? ??, ?????? ???? ??? ??? ?? ??? ???, ???? ???? ?? ???? ?? ???? ??? ??? ???. ? ???? ?? ??? ??? ???? ??? ???? ??? ??? ?? ??? ??? ?????? ???. ??? '???? ??? ??'?? ???. ? ? ?? ???? ?????? ??? ????? ???? ??? ??? ??, ??, ??, ???? ??? ?? ?? ??, ??? '3? ??'? ??? ????, ????, ?????? ?? ????. '????'? ????? ???? ???? ????? ?? ???? ????? ????.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||