1、高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以鄧小平理論和“三個代表”重要思想為指導,深入貫徹落實科學發(fā)展觀,繼續(xù)解放思想,堅持改革開放,推動科學發(fā)展,促進社會和諧,為奪取全面建設小康社會新勝利而奮斗。
hold high the great banner of Chinese socialism, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory and the important thought of Three Represents, (thoroughly) apply the Scientific Outlook on Development, continue to free our minds, persist in reform and opening up, pursue development in a scientific way, promote social harmony, and strive for new success in building a well-off society in all respects
2、是當代中國發(fā)展進步的旗幟,是全黨全國各族人民團結奮斗的旗幟
the banner guiding the development and progress of China and rallying the whole Party and people of all ethnic groups in the country in our common endeavor
3、當代中國正在發(fā)生廣泛而深刻的變革
China now is going through a wide-ranging and deep-going transformation
4、抓住和用好重要戰(zhàn)略機遇期
seize and make most of the opportunities in this important strategic period
5、銳意進取
forge ahead with determination
6、就關系全局的重大問題作出決定和部署
make decisions and action plans on issues of overriding importance
7、提出并貫徹科學發(fā)展觀等重大戰(zhàn)略思想
formulate and apply the Scientific Outlook on Development and other major strategic thoughts
8、經濟效益明顯提高
Economic performance improved markedly / remarkably.
9、區(qū)域發(fā)展協(xié)調性增強
Regional development became more balanced.
10、自主創(chuàng)新能力
capacity for independent innovation
11、載人航天飛行成功實現(xiàn)
Manned spaceflights were successfully conducted
12、能源資源節(jié)約和生態(tài)環(huán)境保護
energy and resources conservation and ecological and environmental protection
13、農村綜合改革
comprehensive reforms in rural areas
14、農業(yè)稅、牧業(yè)稅、特產稅全部取消
Agricultural tax, livestock tax and taxes on special agricultural products were rescinded throughout the country
15、支農惠農政策
policies to support and benefit agriculture, rural areas and farmers
16、非公有制經濟
the non-public sector of the economy
17、城鄉(xiāng)居民最低生活保障制度
the system of basic living allowances for urban and rural residents
18、衣食住行用水平不斷提高
enjoy better food, clothing, housing, transport and other daily necessities / better access to…
19、政治體制改革
Reform of political institutions
20、民族區(qū)域自治制度
the system of autonomy of ethnic regions
21、基層民主
community-level democracy
22、中國特色社會主義法律體系
a socialist system of laws with Chinese characteristics
23、依法治國基本方略扎實貫徹/深入落實
The rule of law was effectively implemented / will be carried out as a fundamental principle. reform of the government administration system and the judicial system
24、行政管理體制、司法體制改革
reform of the government administration system and the judicial system
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||