亚洲中久无码不卡永久在线观看_五月天在线视频婷婷播放_AV中文字幕不卡一_亚洲性爱免费视频观看


7x12翻譯服務熱線
400 867 2009
聯(lián)系我們
當前位置: >> 聯(lián)系我們
新聞翻譯要點整理1
時 間:2020-12-10 11:00:16   杭州中譯翻譯有限公司

1.英語新聞中存在明顯政治傾向的部分,漢語翻譯時需要弱化。中文翻譯時,當相同意義的詞重復出現(xiàn)時,應注重語義豐富性和語氣褒貶性。

Portland, Oregon, and Seattle, Washington, hold the no 1 and no 2 spots, while San Francisco and Los Angeles sit at four and six. Collectively, with the smoke from the wildfires, these four cities have knocked every city in China out of the top 10 for worst air quality. 

擠出……開外(貶低中國)

前十名里已經找不到中國城市的影子(語氣弱化)

這四個城市“榮登”了世界空氣質量最糟糕城市排名的前十位(語氣貶義)


2.新聞翻譯中應注意背景知識,注重術語的表達,否則會導致錯誤理解。

With wildfires burning more than 3.3m acres in California, 1m acres in Oregon and more than 620,000 acres in Washington state, smoke from these blazes has nearly reached Hawaii to the west and Michigan to the east.

過火面積(過火面積已經超過……)

成災面積

野火&山火




  0571-88272987   88272986
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準
浙公網安備 33010802003197號  浙ICP備15039916號