人才強國戰(zhàn)略
改革開放以來,黨和國家十分重視人才工作,培養(yǎng)造就了各個領域的大批優(yōu)秀人才,為推動社會主義現(xiàn)代化建設事業(yè)發(fā)揮了重要作用。進入新世紀新階段,黨中央、國務院作出實施人才強國戰(zhàn)略的重大決策。2002年5月,中央辦公廳、國務院辦公廳印發(fā)《2002辦公廳、國年全國人才隊伍建設規(guī)劃綱要》,正式提出人才強國戰(zhàn)略。2003年12月,黨中央召開全國人才工作會議,對人才工作進行全面部署,推動實施人才強國戰(zhàn)略。2007年黨的十七大和2012年黨的十八大都對實施人才強國戰(zhàn)略作出部署。2017年10月,黨的十九大提出堅定實施人才強國戰(zhàn)略,強調(diào)人才是實現(xiàn)民族振興、贏得國際競爭主動的戰(zhàn)略資源。要堅持黨管人才原則,聚天下英才而用之,加快建設人才強國。實施人才強國戰(zhàn)略,就是要把人才隊伍建設提升到國家戰(zhàn)略高度,牢固樹立人才資源是第一資源的觀念,開創(chuàng)人才輩出、人盡其才的新局面,大力提升國家核心競爭力和綜合國力,為全面建成小康社會和實現(xiàn)中華民族偉大復興的中國夢提供重要保證。
Strategy to make China a talent-strong country
The CPC and the state have attached importance to human resources development since the late 1980s. A large number of outstanding personnel have emerged in various fields and become a driving force in China’s socialist modernization. A national strategy of making China talent-strong has been devised and implemented in the 21st century.
A national plan of action to develop a quality workforce (2002-2005) was released by the central authorities in May 2002, which included a strategy of invigorating the country through human resource development. In December 2003, a national work meeting on human resources made arrangements for speeding up the implementation of the strategy. Talent development was underscored at the Party’s 17th National Congress in 2007 and 18th in 2012. It was also incorporated in the report to the 19th CPC National Congress in 2017 as one of the seven strategies for completing the process of building a moderately prosperous society. The report stated, “People with talent are a strategic resource for China as it endeavors to achieve national rejuvenation and stay ahead in international competition. We must follow the principle of the Party exercising leadership over personnel, assemble the best minds across the land and draw fully on their expertise, and step up efforts to make China a talent-strong country.”
The strategy values human resources as of national importance. It underpins the vision that talent should be cherished as the primary resource, and encourages the creation of favorable conditions whereby talented people emerge in great numbers and put their talents to best use. This will help enhance China’s core competitiveness and composite strength, and guarantee the building of a moderately prosperous society and the realization of the Chinese Dream of national rejuvenation.
0571-88272987 88272986 | ||||
杭州翻譯公司,杭州翻譯公司哪個好,杭州翻譯公司收費標準 | ||||
浙公網(wǎng)安備 33010802003197號 浙ICP備15039916號 |
||||